FET - Ελληνικά στο περιβάλλον χρήσης

Started by Dimitris Kanatas, October 10, 2010, 05:27:51 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dimitris Kanatas

Γίνεται προσπάθεια προσαρμογής του περιβάλλοντος χρήσης της συγκεκριμένης εφαρμογής στην ελληνική γλώσσα. Το προσδοκώμενο αποτέλεσμα ελπίζουμε πως θα καλύπτει την σχετική εργασία των σχολικών μονάδων της πρωτοβάθμιας και της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.

Για εκπαιδευτικά ιδρύματα άλλων τύπων θα γίνει μιας εκ νέου προσπάθειας δημιουργίας μιας παραλλαγής αν αυτό βέβαια κριθεί απαραίτητο.

Συμμετοχή για την μετάφραση του λογισμικού παρακαλώ δηλώστε (με απάντηση) στο συγκεκριμένο θέμα.


A1 – Αγγλική λέξη: Basic Μετάφραση: βασικές επιλογές Προσαρμογή: Σχολείο
A2 – Αγγλική λέξη: Teachers Μετάφραση: Δάσκαλοι Προσαρμογή: Εκπαιδευτικοί
A3 – Αγγλική λέξη: Students Μετάφραση: Μαθητές
B1 – Αγγλική λέξη: Subjects Μετάφραση: Θέματα Προσαρμογή: Μαθήματα
B2 – Αγγλική λέξη: Tags Μετάφραση: Ετικέτες Προσαρμογή: Διδακτικά αντικείμενά
B3 – Αγγλική λέξη: Space Μετάφραση: Χώρος
C1 – Αγγλική λέξη: Activities Μετάφραση: Δραστηριότητες Προσαρμογή: Διδασκαλίες
C2 – Αγγλική λέξη: Subactivities Μετάφραση: Επιμέρους δραστηριότητες Προσαρμογή: Διδασκαλία (επιμέρους)
C3 – Αγγλική λέξη: Advanced Μετάφραση: Επιλογές για προχωρημένους Προσαρμογή: Διαχείριση

Στο νέο αρχείο μετάφρασης αποφεύγεται η χρήση της προστακτικής (π.χ. κλείσε, κλείστε) και προτιμούνται οι ονοματικές φράσεις.


Corfiot

Καλησπέρα.

Χρησιμοποιώ το FET στην τριτοβάθμια για προγράμματα εξετάσεων και ωρολόγια εξαμήνου. Εδώ λοιπόν έχουμε ένα θέμα με την προσαρμογή. Το FET δεν είναι μόνο για σχολεία. Μπορεί να προγραμματίσει και συνέδρια ή οποιαδήποτε άλλη δραστηριότητα (ακόμα και βάρδιες εργατών ή περιστροφή backups από servers κλπ...). Επομένως μάλλον πρέπει η προσαρμογή να γίνει commit ως ξεχωριστό αρχείο el_sxoleia.ts και να μην αντικαταστήσει το (ομολογουμένως χειρότερο) γενικότερο fet_el.ts του 5.14.2 καθώς έτσι περιορίζεται το εύρος των χρήσεων του FET.

Για παράδειγμα, στο πανεπιστήμιο χρησιμοποιώ την εξής ωρολογία όταν μιλώ για το FET.

Subjects - Θέματα
Teachers - Διδάσκοντες
Students - Φοιτητές (εδώ ένας γενικός όρος δύσκολα βρίσκεται... συμμετέχοντες; )
Tags - Ετικέτες (ίσως σύγχυση με labels αλλά όχι στην περίπτωσή μας)
Space - Χώρος
Activities - Δραστηριότητες
Subactivities - Υποδραστηριότητες (το «επιμέρους» κάπως δεν νομίζω ότι μας καλύπτει)

Νομίζω ότι ο Liviu επίτηδες χρησιμοποίησε γενικούς όρους. Επομένως θεωρώ ότι είναι καλύτερο να τους κρατήσουμε, τουλάχιστον στο «γενικό» .ts .

Επίσης θέλει προσοχή, η μετάφραση δεν είναι αλλαγή του περιεχομένου! Δεν μπορώ να αποκαλέσω το advanced «διαχείριση» σε καμία εφαρμογή. Ούτε τα tags «διδακτικά αντικείμενα» καθώς δεν είναι αυτή η μόνη χρήση τους (ούτε και στα σχολεία θα περίμενα να είναι) και συγχέονται με τα subjects. Ένα tag σε γυμνάσιο θα μπορούσε να είναι «μονά» κι ένα άλλο «ζυγά», για να μοιράζονται 2 καθηγητές ένα τμήμα  για Βήμα ή όταν δεν έχει χώρους το σχολείο (αυθαίρετο παράδειγμα...). Εγώ πχ τα tags που έχω είναι «διδασκαλία», «εργαστηριακό», «εργαστήριο», «φροντιστήριο», «αναπλήρωση».

Θεωρώ πάντως ότι σίγουρα πρέπει να δώσουμε ώθηση στην συμπλήρωση και βελτίωση της υπάρχουσας Ελληνικής μετάφρασης και σας συγχαίρω για την μεγάλης έκτασης δουλειά που κάνατε στη μετάφραση.

Φιλικά,
Γιώργος

Dimitris Kanatas

Γιώργο όλα αυτά που ανέφερες τα είχα σκεφτεί πριν κάνω οτιδήποτε... γι` αυτό και πριν γίνει η δημοσίευση της γλώσσας (από την αρχή της προσπάθειας) έκανα αυτό το θέμα για συζήτηση.

Όπως έχεις διαπιστώσει είναι δύσκολο να χρησιμοποιηθούν όροι που να καλύπτουν ιδρύματα όλων των βαθμίδων. Πραγματικά  το δοκίμασα και δυστυχώς δεν έβγαζα άκρη.  (τι είναι π.χ. η ετικέτα του μαθήματος για το διευθυντή ενός σχολείο; - το σκεφτόμουν κι από τη πλευρά του χρήστη). Ο όρος σπουδαστές ή συμμετέχοντες θα κάλυπτε το σχολείο της πρωτοβάθμιας ή είναι ο απόλυτος όρος για μετάφραση της λέξης Students. Για να βρεθούν κοινοί όροι θα πρέπει να συμμετέχουν στη μετάφραση (όχι προσαρμογή που χρησιμοποιώ τώρα) εκπαιδευτικοί κι από τις τρεις βαθμίδες για να κάνουμε μια ολοκληρωμένη και σωστή προσπάθεια. (για να συγκεντρώσω συμμετοχές ζήτησα από τον Liviu να δημιουργήσει μια ενότητα στο forum για εμάς). Ελπίζω πως είσαι μέσα σ` αυτό;


Dimitris Kanatas

Αρχικά πρέπει να αναφέρω πως η εργασία μου έγινε στο αρχείο που ήδη υπήρχε πράγμα που μου δημιούργησε αρκετά προβλήματα (δε φταίει βέβαια το παιδί που το έφτιαξε). Απλά η μετάφραση ήταν άναρχη και το σημαντικότερο δεν έκανε τσεκάρισμα στις εγγραφές του. Έπρεπε δηλαδή να τσεκάρω 7640 εγγραφές για να δω που υπάρχει κείμενο. Ήδη συμμάζεψα το αρχείο και έφτασα στις 5435 πραγματικά τσεκαρισμένες εγγραφές με κάποια λαθάκια που θα τα φτιάξω κι αυτά στη πορεία.

Dimitris Kanatas

Για τη χρήση "Δραστηριότητες" τείνω να συμφωνήσω μαζί σου κι αυτό γιατί είναι η πιστή μετάφραση του όρου που χρησιμοποιεί ο Liviu. Πιστεύω όμως θα ταίριαζε καλύτερα ο όρος που χρησιμοποίησα μιας και αποδίδει καλύτερα τη λειτουργία της επιλογής  (η χρονική σύνδεση του μαθήματος με τη τάξη και τον εκπαιδευτικό).

Το ετικέτα... το σκέφτηκα κι αυτό όπως κατάλαβες αλλά σκέψου λίγο πως θα αποδοθεί ο όρος στις άλλες επιλογές κυρίως στους κανόνες - περιορισμούς; Ετικέτα διαθέτει αίθουσας διδασκαλίας Είναι πολλά που δοκίμασα (θέλει να γράψω σελίδες ολόκληρες) και δε μου βγήκαν και επέλεξα αυτά που μου κολλούσαν λίγο περισσότερο. Βέβαια αν είχα κι άλλα άτομα να με βοηθούσαν θα είχα περισσότερες πιθανότητες να πετύχω σωστότερους όρους. βέβαια γι αυτό ποτέ δεν είναι αργά!!

Το advanced μπορούσε να είναι Για προχωρημένους και θα το υιοθετούσα αν έστεκε στο λόγο. Για προχωρημένους τι; Αν ήταν στο μενού των ρυθμίσεων θα έλεγα εντάξει... Ρυθμίσεις > Για προχωρημένους. Τώρα; Και πάλι επέλεξα όρο σχετικά με την λειτουργία της επιλογής και φυσικά να μη μπερδεύει το χρήστη.

Υποδραστηριότητες. Δεν νομίζω πως υπάρχει τέτοιος όρος και δε ξέρω και κατά πόσο μπορεί μια δραστηριότητα να χωριστεί σε επιμέρους χρησιμοποιώντας το υπό-.

Γενικά μη δαιμονοποιούμε την προσαρμογή στο χώρο της μετάφρασης. Σίγουρα θα χρησιμοποιήσουμε και λέξεις που δεν αποδίδουν ακριβώς τον όρο αλλά βοηθούν καλύτερα την κατανόηση της λειτουργίας. Αλλιώς θα πρέπει σε αυτές τις περιπτώσεις να χρησιμοποιήσουμε τον αγγλικό όρο στο ελληνικό περιβάλλον και όποιος κατάλαβε, κατάλαβε.

Dimitris Kanatas

Θα γίνουν αλλαγές σε όρους για να μεγαλώσει το εύρος χρήσης της πολύτιμης αυτής εφαρμογής και η εργασία να αποκτήσει χαρακτήρα πιο κοντά στον  όρο "μετάφραση" παρά "προσαρμογή". Υπάρχει όμως δύο παραμέτρους που όσοι χρησιμοποιούν την εφαρμογή πρέπει να λάβουν υπόψη τους. 1ο) Η εργασία είναι αρκετά δύσκολη μιας και αποτελείται από χιλιάδες γραμμές κειμένου 2ο) Υπάρχουν γενικοί όροι στα αγγλικά που μας παραπέμπουν σε ακόμα γενικότερους όρους στα ελληνικά (κράμα από όλες τις βαθμίδες). Το πρώτο πράγμα που θα αλλαχθεί είναι οι Διδασκαλίες σε Δραστηριότητες και Διδασκαλία σε Δραστηριότητα, το Σχολείο μάλλον σε Ίδρυμα. Δε ξέρω αν χρειάζεται να κάνουμε αυτό που είδα κι σε άλλη ενότητα γλωσσών... Δημοσκόπηση.

Corfiot

Ναι, θα βοηθήσω βεβαίως με την μετάφραση, σε περιορισμένη έκταση όμως, καθώς δεν έχω πραγματικά τον χρόνο να περάσω το αρχείο όπως εσύ.

Για το 'ετικέτα', μπορούμε να το συζητήσουμε στο μέιλ καθώς δεν ελέγχω το φόρουμ συχνά. Ίσως να το πούμε ένδειξη, κατηγορία, πολλές πιθανότητες.

Για το 'advanced', ήταν ίσως κακή επιλογή του Liviu από την αρχή το πώς δόμησε το μενού του. Πάντως, αν και το 'διαχείριση' που έβαλες δεν μου κάθεται καλά, δεν είναι ανάρμοστο, όπως κι εσύ είπες. Δεν συμφωνώ πάντως με την ένστασή σου στο 'για προχωρημένους', μια και βλέπω ότι το μενού λέγεται όντως 'ρυθμίσεις'. Ίσως άλλαξε από τότε που έγραψες το ποστ.

Για το 'υποδραστηριότητες', δεν νομίζω ότι και στα Αγγλικά στέκει το subactivities, επομένως μάλλον απλά ακολουθούμε τη λογική του Liviu αν βάλουμε 'υποδραστηριότητες'. Αυτό βέβαια δε σημαίνει ότι δεν μπορούμε να το αποδώσουμε σωστά στα Ελληνικά, αλλά αλλιώς. Θα ήταν πιο εύκολο αν είχαμε το αντίστροφο πρόβλημα, πχ composite activity και activity αντί για activity και subactivity. Το 'επιμέρους' δεν με ενοχλεί πάντως, τώρα στην δεύτερη ανάγνωση, επομένως ας μείνει.

Για το 'δραστηριότητες', καταλαβαίνω ότι εστιάζεις στην πιο κατανοητή γλώσσα για τον χρήστη αλλά προσωπικά προτιμώ να διατηρήσω το πεδίο εφαρμογής της μετάφρασης πιο ανοιχτό. Γιατί αν το σκεφτείς, εδώ κάνουμε task scheduling, επομένως και ο Liviu μάλλον task έπρεπε να βάλει αντί για Activity. Ίσως αν ξεκινήσουμε από το 'task' να φτάσουμε σε καλύτερο αποτέλεσμα;

Όσο για την δημοσκόπηση νομίζω ότι δεν θα βοηθήσει καθώς δεν νομίζω ότι παρακολουθεί και πολύς κόσμος το φόρουμ εδώ. Θα προτιμούσα να ζητούσαμε από τον Liviu να βάλει ένα feedback form στο FET για να στέλνονται σχόλια ή απλά να βάλει μια νέα επιλογή στο μενού Help με όνομα 'Current translation help' που να στέλνει κατευθείαν ένα mail προς εμάς. Ή μια ένδειξη όταν αλλάζει ο χρήστης τη μετάφραση που να λέει 'μετάφραση από ....., επικοινωνία σχόλια προτάσεις στο .... (κλικ για μειλ)'