Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Dimitris Kanatas

#1
Το λογισμικό FET αποτελεί ένα αξιόλογο εργαλείο για τη σύνταξη του ωρολογίου προγράμματος  μιας σχολικής μονάδας. Στο συγκεκριμένο άρθρο υπάρχουν οδηγίες σύνταξης του προγράμματος ενός 12/θέσιου Δ.Σ. με Ενιαίο Αναμορφωμένο Εκπαιδευτικό Πρόγραμμα (ΕΑΕΠ), δίχως αναφορά στη λειτουργία του Ολοήμερου τμήματος. Η παρουσίαση του παραδείγματος συνοδεύεται και με το αντίστοιχο αρχείο του λογισμικού για την άμεση χρήση από τους διευθυντές των σχολείων.


#2
Contribute Translation / Re: Greek translation
May 06, 2012, 10:55:24 PM
Hello,
I send you a new translation file (Greek) to version 5.18.0.
#3
Contribute Translation / Re: Greek translation
April 17, 2012, 06:21:21 PM
The file is OK!   :)
#4
Contribute Translation / Re: Greek translation
April 17, 2012, 12:06:50 PM
The new file is ready...  :)
#5
Contribute Translation / Re: Greek translation
April 17, 2012, 09:08:26 AM
Hello my friend,
I send you a new translation file (Greek) to version 5.16.1.
#6
Ας δημιουργήσουμε μια ελληνική ομάδα υποστήριξης!!!

Στο συγκεκριμένο θέμα μπορεί οποιοσδήποτε να δηλώσει συμμετοχή για την υποστήριξη του προγράμματος στην ελληνική γλώσσα. Μπορεί να προσφέρει βοήθεια α) στη μετάφραση, β) να δώσει on-line παραδείγματα παραγωγής χρονοδιαγραμμάτων και γ) οδηγούς χρήσης για τα επιμέρους εργαλεία του.

Δε χρειάζεται η δέσμευση κανενός... ακόμα και μια μικρή επέμβαση στο πρόγραμμα βοηθάει αρκεί αυτή να είναι ενταγμένη σε ένα ευρύτερο κοινό προγραμματισμό.

Το ενδιαφέρον πάντως υπάρχει (απ` όλες τις βαθμίδες) αν κρίνω από τα προσωπικά e-mail που λαμβάνω. Τώρα πλέον μένει να οργανωθούμε σε μια κοινή προσπάθεια.
#7
Θα γίνουν αλλαγές σε όρους για να μεγαλώσει το εύρος χρήσης της πολύτιμης αυτής εφαρμογής και η εργασία να αποκτήσει χαρακτήρα πιο κοντά στον  όρο "μετάφραση" παρά "προσαρμογή". Υπάρχει όμως δύο παραμέτρους που όσοι χρησιμοποιούν την εφαρμογή πρέπει να λάβουν υπόψη τους. 1ο) Η εργασία είναι αρκετά δύσκολη μιας και αποτελείται από χιλιάδες γραμμές κειμένου 2ο) Υπάρχουν γενικοί όροι στα αγγλικά που μας παραπέμπουν σε ακόμα γενικότερους όρους στα ελληνικά (κράμα από όλες τις βαθμίδες). Το πρώτο πράγμα που θα αλλαχθεί είναι οι Διδασκαλίες σε Δραστηριότητες και Διδασκαλία σε Δραστηριότητα, το Σχολείο μάλλον σε Ίδρυμα. Δε ξέρω αν χρειάζεται να κάνουμε αυτό που είδα κι σε άλλη ενότητα γλωσσών... Δημοσκόπηση.
#8
Για τη χρήση "Δραστηριότητες" τείνω να συμφωνήσω μαζί σου κι αυτό γιατί είναι η πιστή μετάφραση του όρου που χρησιμοποιεί ο Liviu. Πιστεύω όμως θα ταίριαζε καλύτερα ο όρος που χρησιμοποίησα μιας και αποδίδει καλύτερα τη λειτουργία της επιλογής  (η χρονική σύνδεση του μαθήματος με τη τάξη και τον εκπαιδευτικό).

Το ετικέτα... το σκέφτηκα κι αυτό όπως κατάλαβες αλλά σκέψου λίγο πως θα αποδοθεί ο όρος στις άλλες επιλογές κυρίως στους κανόνες - περιορισμούς; Ετικέτα διαθέτει αίθουσας διδασκαλίας Είναι πολλά που δοκίμασα (θέλει να γράψω σελίδες ολόκληρες) και δε μου βγήκαν και επέλεξα αυτά που μου κολλούσαν λίγο περισσότερο. Βέβαια αν είχα κι άλλα άτομα να με βοηθούσαν θα είχα περισσότερες πιθανότητες να πετύχω σωστότερους όρους. βέβαια γι αυτό ποτέ δεν είναι αργά!!

Το advanced μπορούσε να είναι Για προχωρημένους και θα το υιοθετούσα αν έστεκε στο λόγο. Για προχωρημένους τι; Αν ήταν στο μενού των ρυθμίσεων θα έλεγα εντάξει... Ρυθμίσεις > Για προχωρημένους. Τώρα; Και πάλι επέλεξα όρο σχετικά με την λειτουργία της επιλογής και φυσικά να μη μπερδεύει το χρήστη.

Υποδραστηριότητες. Δεν νομίζω πως υπάρχει τέτοιος όρος και δε ξέρω και κατά πόσο μπορεί μια δραστηριότητα να χωριστεί σε επιμέρους χρησιμοποιώντας το υπό-.

Γενικά μη δαιμονοποιούμε την προσαρμογή στο χώρο της μετάφρασης. Σίγουρα θα χρησιμοποιήσουμε και λέξεις που δεν αποδίδουν ακριβώς τον όρο αλλά βοηθούν καλύτερα την κατανόηση της λειτουργίας. Αλλιώς θα πρέπει σε αυτές τις περιπτώσεις να χρησιμοποιήσουμε τον αγγλικό όρο στο ελληνικό περιβάλλον και όποιος κατάλαβε, κατάλαβε.
#9
Αρχικά πρέπει να αναφέρω πως η εργασία μου έγινε στο αρχείο που ήδη υπήρχε πράγμα που μου δημιούργησε αρκετά προβλήματα (δε φταίει βέβαια το παιδί που το έφτιαξε). Απλά η μετάφραση ήταν άναρχη και το σημαντικότερο δεν έκανε τσεκάρισμα στις εγγραφές του. Έπρεπε δηλαδή να τσεκάρω 7640 εγγραφές για να δω που υπάρχει κείμενο. Ήδη συμμάζεψα το αρχείο και έφτασα στις 5435 πραγματικά τσεκαρισμένες εγγραφές με κάποια λαθάκια που θα τα φτιάξω κι αυτά στη πορεία.
#10
Γιώργο όλα αυτά που ανέφερες τα είχα σκεφτεί πριν κάνω οτιδήποτε... γι` αυτό και πριν γίνει η δημοσίευση της γλώσσας (από την αρχή της προσπάθειας) έκανα αυτό το θέμα για συζήτηση.

Όπως έχεις διαπιστώσει είναι δύσκολο να χρησιμοποιηθούν όροι που να καλύπτουν ιδρύματα όλων των βαθμίδων. Πραγματικά  το δοκίμασα και δυστυχώς δεν έβγαζα άκρη.  (τι είναι π.χ. η ετικέτα του μαθήματος για το διευθυντή ενός σχολείο; - το σκεφτόμουν κι από τη πλευρά του χρήστη). Ο όρος σπουδαστές ή συμμετέχοντες θα κάλυπτε το σχολείο της πρωτοβάθμιας ή είναι ο απόλυτος όρος για μετάφραση της λέξης Students. Για να βρεθούν κοινοί όροι θα πρέπει να συμμετέχουν στη μετάφραση (όχι προσαρμογή που χρησιμοποιώ τώρα) εκπαιδευτικοί κι από τις τρεις βαθμίδες για να κάνουμε μια ολοκληρωμένη και σωστή προσπάθεια. (για να συγκεντρώσω συμμετοχές ζήτησα από τον Liviu να δημιουργήσει μια ενότητα στο forum για εμάς). Ελπίζω πως είσαι μέσα σ` αυτό;

#11
Γίνεται προσπάθεια προσαρμογής του περιβάλλοντος χρήσης της συγκεκριμένης εφαρμογής στην ελληνική γλώσσα. Το προσδοκώμενο αποτέλεσμα ελπίζουμε πως θα καλύπτει την σχετική εργασία των σχολικών μονάδων της πρωτοβάθμιας και της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.

Για εκπαιδευτικά ιδρύματα άλλων τύπων θα γίνει μιας εκ νέου προσπάθειας δημιουργίας μιας παραλλαγής αν αυτό βέβαια κριθεί απαραίτητο.

Συμμετοχή για την μετάφραση του λογισμικού παρακαλώ δηλώστε (με απάντηση) στο συγκεκριμένο θέμα.


A1 – Αγγλική λέξη: Basic Μετάφραση: βασικές επιλογές Προσαρμογή: Σχολείο
A2 – Αγγλική λέξη: Teachers Μετάφραση: Δάσκαλοι Προσαρμογή: Εκπαιδευτικοί
A3 – Αγγλική λέξη: Students Μετάφραση: Μαθητές
B1 – Αγγλική λέξη: Subjects Μετάφραση: Θέματα Προσαρμογή: Μαθήματα
B2 – Αγγλική λέξη: Tags Μετάφραση: Ετικέτες Προσαρμογή: Διδακτικά αντικείμενά
B3 – Αγγλική λέξη: Space Μετάφραση: Χώρος
C1 – Αγγλική λέξη: Activities Μετάφραση: Δραστηριότητες Προσαρμογή: Διδασκαλίες
C2 – Αγγλική λέξη: Subactivities Μετάφραση: Επιμέρους δραστηριότητες Προσαρμογή: Διδασκαλία (επιμέρους)
C3 – Αγγλική λέξη: Advanced Μετάφραση: Επιλογές για προχωρημένους Προσαρμογή: Διαχείριση

Στο νέο αρχείο μετάφρασης αποφεύγεται η χρήση της προστακτικής (π.χ. κλείσε, κλείστε) και προτιμούνται οι ονοματικές φράσεις.

#12
Ο οδηγός αυτός δημιουργήθηκε (είναι σε μορφή PDF) για να παρουσιάσει ορισμένες από τις δυνατότητες του λογισμικού και θα ανανεώνεται συνήθως με την κυκλοφορία μιας νέας έκδοσής του.

Σύνδεσμος για τον οδηγό υπάρχει στην τελευταία σελίδα του άρθρου.

Μπορούμε να δημιουργήσουμε μια ελληνική ομάδα εργασίας για την υποστήριξη του λογισμικού. Όποιος ενδιαφέρεται μπορεί είτε να μου στείλει p.m. είτε να απαντήσει στο συγκεκριμένο θέμα.

Ο οδηγός είναι και σε on-line μορφή στο εργαστήριο:

Χρονοδιαγράμματα
#13
Παρακάτω παρουσιάζεται ένα δείγμα των δυνατοτήτων της εφαρμογής. Πρόκειται για το χρονοδιάγραμμα μιας –μη υπαρκτής- σχολικής μονάδας της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης που λειτουργεί με βάση το διευρυμένο ωράριο για το σχολικό έτος 2010-2011.



Σ` αυτήν την μονάδα λειτουργούν 6 τάξεις με 2 τμήματα για κάθε μία + 1 τμήμα υποδοχής (σύνολο 13 τμήματα) σε κάθε διδακτικό έτος. Απασχολεί  13 δασκάλους και 9  καθηγητές ειδικοτήτων  (σύνολο 22 εκπαιδευτικούς). Το πρόγραμμα αποτελείται από 7 διδακτικές ώρες (δεν περιλαμβάνονται τα διαλείμματα) με ώρα έναρξης στις 8:10 και λήξης στις 14:00. Οι διδασκαλίες γίνονται στις πέντε εργάσιμες ημέρες (εκτός Σάββατο και Κυριακή). Υπάρχει ένα κτίριο που περιλαμβάνει 12 αίθουσες διδασκαλίας, ένα τμήμα υποδοχής, μια αίθουσα μουσικής, μια αίθουσα πληροφορικής,  ένα γυμναστήριο κι ένα αμφιθέατρο.  Ο κάθε εκπαιδευτικός έχει τις ανάλογες με την προϋπηρεσία του απαιτούμενες διδακτικές ώρες ενώ υπάρχουν κι εκπαιδευτικοί που «μοιράζουν» τις ώρες τους σε άλλα σχολεία. Υπάρχουν δάσκαλοι  που συμπληρώνουν ώρες σε τμήματα άλλων όπως και καθηγητές που συμπληρώνουν ώρες σε μάθημα εκτός της ειδικότητάς τους. Επίσης διαφοροποιείται το ωράριο ορισμένων καθηγητών από εκείνο των δασκάλων μιας και η ώρα προέλευσης τους είναι αρκετά αργότερα από το κανονικό.  Ως προς τα μαθήματα υπάρχει προτίμηση ορισμένα να πραγματοποιούνται στις πρώτες ώρες και κάποια άλλα στις τελευταίες. Κάποια μαθήματα αποφεύγονται να γίνονται σε ορισμένες ώρες ενώ κάποια άλλα απαιτούν δίωρα συνεχόμενα.
#14
Το λογισμικό FET προσφέρει δυνατότητα δημιουργίας χρονοδιαγραμμάτων (προγράμματα) για σχολεία και εκπαιδευτικά ιδρύματα.

Τα χρονοδιαγράμματα παράγονται από το λογισμικό με βάση τα δεδομένα που εισάγει ο χρήστης (π.χ. μαθήματα, εκπαιδευτικοί) και τους κανόνες που ορίζονται κάθε φορά από τη διεύθυνση του σχολείου (π.χ. πόσες διδακτικές ώρες έχει ο κάθε εκπαιδευτικός).

Το λογισμικό FET είναι ανοικτού κώδικα.

Ελπίζουμε να συμμετέχετε με παρατηρήσεις, σχόλια και συζητήσεις στο ελληνικό τμήμα του forum!!!
#15
Contribute Translation / Re: Greek translation
October 17, 2010, 01:35:10 PM
OK!