Arabic translation

Started by Liviu Lalescu, March 24, 2017, 02:52:50 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Liviu Lalescu

Dear Silver,

Benahmed Abdelkrim is interested into taking over / continuing your official FET Arabic translation. Would you agree with this?

yahi

OF COURSE THIS WOULD BE OF GREAT IMPORTANCE FOR US

Silver

But please complete the translation only. But the modification will be after the agreement between us.

Liviu Lalescu

Quote from: Silver on March 25, 2017, 12:06:09 AM
But please complete the translation only. But the modification will be after the agreement between us.

I do not understand.

Silver

i hope he translate the new strings ( which i do not translate it), but the old strings which i translated it, i hope he tell me before any change.

يسعدني قيامه بترجمة الكلمات التي لم يتم ترجمتها مسبقا، أما الكلمات التي سبق أن ترجمتها، ارجو أن لا يعدلها الا بعد أن يخبرني، لكي نتفق على ذلك

Liviu Lalescu


Silver


Benahmed Abdelkrim

#7

أخي العزيز "سيلفر"
    لا يوجد الكثير من الكلمات التي تغيرت، فقد اعتمدت على ترجمتك، و قمت بمواصلة العمل من حيث انتهيت. إلا تلك الكلمات التي ارتأينا اعادة صياغتها لتوافق معناها المقصود في أصلها الانجليزي هذا من جهة، و من جهة أخرى، انتقاء كلمات من بحر لغتنا العربية، لتوافق ما هو شائع الاستعمال في مجتمعنا المغاربي. بالاضافة إلى اعادة صياغة - و أؤكد هنا على كلمة "إعادة صياغة" وليس تغيير - بعض الجمل الخاصة ببعض القيود الزمنية و القيود المكانية ليس إلا.
   في القائمة أدناه أُدرج تلك الكلمات القليلة التي تغيرت.


الاسم القديم                   الاسم الجديد                                         الاسم الانجليزي
المنشأة                             
المؤسسة                                                                           
Institution
الطلاب                             
التلاميذ                                                                               
Students
الدفعة العام 
  المستوى
  Years(forms,classes)
المجموعة
الأقسام
Groups
المجموعة الفرعية
الأفواج
                                                                             
Subgroups
تنظيم المهام                          مخطط تنظيم المهام   
  Activity planning
الأسئلة المتكررة
  الأسئلة الشائعة 
Frequently asked questions
تفريغ...
أوقات غير متاحة...
   ...not available time
قاعة مفضلة لمدرس
قاعة مخصصة لمدرس
A teacher has a home room
قاعات مفضلة لمدرس
قاعات مخصصة لمدرس
A teacher has a set of home rooms
تلك هي الكلمات الجديدة التي حملتها الترجمة الجديدة، و على كل فقد راعينا أيما مراعاة الأصل الانجليزي للكلمة، حتى لا يتيه المستعمل في ثنايا هذا التطبيق. كما قد قمنا حاليا بترجمة تقريبا كل المساعدات التي حملها البرنامج، و ذلك حرصا منا على مساعدة مسستعمل البرنامج، على حسن التعامل مع مختلف الوظائف و الخصائص الجميلة و القوية أيضا و التي يزخر بها هذا التطبيق الرائع جدّاً.
فإن ارتضيت هذه المصطلحات الجديدة، فيمكن تحيين "فيت" في نستخه العربية الرسمية، و إلا فمن الممكن جدا تحيين البرنامج بحسب هذه الترجمة الجديدة مع ترك الكلمات القديمة دون تغيير. أعتقد أن هذا ممكن باسخدام بعض الحيل
وشكرا أخي
Silver 
[/size]
B.A/krim

Benahmed Abdelkrim

#8

يمكن تحميل الملف
fet_ar.qm
المضغوط و الذي يمكن فك ضغطه بواسطة برنامج مناسب مثل
rar
بعد فك ضغطه، يرجى نقله و لصقه في مجلد الترجمة المسمى
translations
من اجل اختباره و اعطاء انطباعات حوله.

:اليكم رابط التحميل
https://www.4shared.com/rar/_KIxa7VUca/fet_ar.html

B.A/krim

Benahmed Abdelkrim

#9

لقد نسيت أن أقول أن الملف أعلاه هو من أجل الإصدار المخصص للجزائر
I forgot to say this file is for a customized version of Algeria :)
B.A/krim

Silver

اشكر لك أخي الكريم عبدالكريم جهدك وحبك لنشر العلم وخدمة التعليم.

بالنسبة للترجمة التي اقترحتها، انا اعترض على تعديل الكلمات التالية

المنشأة
الطلاب
الدفعة العام
المجموعة
المجموعة الفرعية
تفريغ

بالنسبة لاستبدال كلمة مخصصة بدلا من مفضلة،  فانا لا اعترض لكن ارى أنها افضل من مخصصة، لان البرنامج لا يخصص القاعة لمعلم معين الا اذا كانت النسبة المئوية 100 % اما اذا قلت النسبة عن ذلك فقد تخصص وقد لا تخصص، ولهذا كانت كلمة مفضلة احسن من كلمة مخصصة.
وتقبل فائق الاحترام والتقدير

Benahmed Abdelkrim

#11

لك ذلك أخي العزيز فلن تغير تلك الكلمات من البرنامج ، بقت كلمة واحدة نسيت إدراجها في القائمة أعلاه وهي
فراغ
قفد قمت بترجمتها بحسب ما تدل عليه الكلمة في أصلها الانجليزي و هو
Gap
إلى الكلمة العربية القريبة جداً إلى ذلك المعنى الذي ينحدر من الكلمة في أصلها الانجليزي ، إنها
فجوة
هذا في المفرد أما في الجمع
فجوات
ثم تفضل بقبول الشكر الجميل و التحية الخالصة
B.A/krim

Silver

مساء الخير أخي الكريم

لا اتفق مع استبدال كلمة فراغ بفجوة، لأننا نقول عن الانسان لديه وقت فارغ ولا نقول لديه فجوة، ونقول انسان متفرغ لشيء ما، ولا نقول انسان متفجوي، ونقول افرغنا الاناء من الماء ولا نقول فجونا الاناء من الماء.
ارى أن فراغ ادق وافضل.

انا اتفق على استخدام كلمة فجوة في درس اشباه الموصلات في الفيزياء، اما هنا فلا اتفق معك.

Mansouri Kamel

انا حسب رأي المتواضع و لا الزم به احدا
الترجمة السابقة للسيد سلفر مفهومة وتقترب من المعنى الاصلي للبرنامج
والذي نحتاج اليه هو شرح مفصل لبعض القيود التي تسهل العمل بالبرنامج
و تحية للسيد بن احمد عبد الكريم على كل الاضافات و الشروحات القيمة

لا غالب  إلا الله

Benahmed Abdelkrim

#14
Quoteمساء الخير أخي الكريم

لا اتفق مع استبدال كلمة فراغ بفجوة، لأننا نقول عن الانسان لديه وقت فارغ ولا نقول لديه فجوة، ونقول انسان متفرغ لشيء ما، ولا نقول انسان متفجوي، ونقول افرغنا الاناء من الماء ولا نقول فجونا الاناء من الماء.
ارى أن فراغ ادق وافضل.

انا اتفق على استخدام كلمة فجوة في درس اشباه الموصلات في الفيزياء، اما هنا فلا اتفق معك.


الكلام في هذا الشأن قد يطول، و ما وددت قوله هو أننا هنا بصدد نقل كلمة من بيئة لغوية إلى بيئة لغوية أخرى، بمعنى آخر الترجمة و التي تعتمد على مبادئ قاعدية وجب اعتمادها عند نقل نص من لغة إلى أخرى ، من بين هذه المبادئ التي اعتمدت عليها أذكر ما يلي
تحري الدقة و الموضوعية
اعتماد الاختصار ما أمكن ذلك خاصة في المجالات العلمية و التكنولوجيا
الرجوع إلى المراجع و القواميس

ثم إن كلمة فجوة التي اقترحتها لهاأصل من فعل على عكس ما تقدمت به ؛ بمعنى أنها مشتقة من فعل
و انظر إن شئت في قاموس المعاني عربي - عربي،من الرابط التالي

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%81%D8%AC%D8%A7/

تعريف و معنى فجا في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي
فَجا: (فعل)
فَجَا فَجْوًا
فَجَا البابَ : فتحه
فَجَا القَوسَ : باعَدَ بين وترِها وكبدها
فُجًا: (اسم)
فُجًا : جمع فَجواء
فُجًا: (اسم)
فُجًا : جمع فَجْوَةُ
فَجواء: (اسم)
الجمع : فجَاءٌ ، و فُجًا ، و فَجَوَاتٌ
الفَجْوَاءُ : الفجْوَة ، المتَّسَعُ الذي بين الشيْئَيْن
و قد ورد ذكر كلمة "فجوة في القرآن الكريم في سورة الكهف:  [وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من آيات الله من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا] (الآية - 17 )

إذن فجوة هي اسم شيء  مشتق من الفعل فَجَا
و إذا لاحظت معي سيدي الكريم، فإنك قد استعملت "فراغ" عدة مرات
مرة للدلالة على الأوقات غير المتاحة، بقولك "تفريغ مدرسين
و مرة أخرى عندما استخدمت كلمة "فراغ" للتعبير عن وجود فجوة (أو ثغرة) حسب قاموس المعاني 
و بالتالي نلاحظ جيدا أن الدقة في الترجمة قد  تم الانحراف عنها
إن كلمة فجوة تعبر تعبيرا دقيقا عن الحدث الذي نراه في الجداول الزمنية و هو وجود مجال زمني لا يحتضن أي نشاط يتوسط نشاطين فعليين، وقد تكون الفجوة مبكرة في بداية اليوم فنعبر عنها بقولنا: فجوة مبكرة و يقابلها في الانجليزية
early gap
و قد تاتي متأخرة في نهاية اليوم فنعبر عنها بقولنا فجوة متأخرة و يقابلها في الانجليزية
A late gap
و إذا رأينا الترجمات الأخرى المستخدمة في البرنامج لهذه الكلمة فإننا نلاحظ استخدام كلمات في هذا المعنى الذي قصدته، فالترجمة الفرنسية على سبيل المثال تستعمل الكلمة التالية
Trou(s)
و اذا نقلناها الى العربية فالكلمات التي تقابلها هي
فجوة او ثغرة او حفرة

تعريف و معنى فجا في قاموس المعجم الوسيط ،اللغة العربية المعاصر. قاموس عربي عربي
فجا

ف ج ا : الفَجْوَةُ الفرجة والمتسع بين الشيئين قلت ومنه قوله تعالى { وهم في فجوة منه }
المعجم: مختار الصحاح

فجا
ف ج ا : الفُجْل بقل معروف الواحدة فُجْلة
المعجم: مختار الصحاح

فَجَا
فَجَا البابَ فَجَا ُ فَجْوًا : فتحه .
و فَجَا القَوسَ : باعَدَ بين وترِها وكبدها .
المعجم: المعجم الوسيط

فَجا
فجا - يفجو ، فجوا
1 - فجا الباب : فتحه . 2 - فجا القوس : باعد ما بين وترها وكبدها .
المعجم: الرائد

فجا
" الفَجْوَةُ والفُرَجةُ : المُتَّسَع بين الشيئين ، تقول منه : تَفاجَى الشيءُ صار له فَجْوَة .
وفي حديث الحج : كان يَسيرُ العَنَقَ فإِذا وَجَد فَجْوَةً نَصَّ ؛ الفَجْوَةُ : الموضع المتسع بين الشيئين .
وفي حديث ابن مسعود : لا يُصَلِّينَّ أَحدكم وبينه وبين القِبلة فَجْوة أَي لا يَبْعُد من قبلته ولا سترته لئلاَّ يمر بين يديه أَحد .
وفَجا الشيءَ : فَتَحَه .
والفَجْوةُ في المكان : فَتْحٌ فيه .
شمر : فَجا بابَه يَفْجُوه إِذا فتحه ، بلغة طيِّء ؛ قال ابن سيده :، قاله أَبو عمر...

إذن سيدي الكريم فقد تحريت الدقة و الموضوعية العلمية الذي تتطلبهما مثل هذه المواقف ما استطعت الى ذلك سبيلا

و شكرًا مرة أخرى
B.A/krim