السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
واضح من خلال الصورتين المرفقتين الخطأ البين في الترجمة
فهناك فقط مهمة محددة ومجموعة مهام ومهام فرعية بغض النظر عن الفترات والتي قد تكون ساعة واحدة أو ساعتين أو أكثر
فمثلا القيد الثاني "أوقات مفضلة لبدء مهمة مكونة من فترتين أو أكثر" يعتقد البعض أنه خاص ببدء مهمة من فترتين أو أكثر لكن في الحقيقية يمكن أن نطبق القيد على مهمة من فترة واحدة
أحيانا أفضل استعمال الواجهة الأنجليزية أو الفرنسية على استعمال الواجهة العربية
أقترح تعدبل القيود الزمانية 2 و3 و 4 و5
لتصبح على التوالي
أوقات مفضلة لبدء مهمة معينة
أوقات مفضلة لمهة معينة
أوقات مفضلة لبداية مجموعة مهام معينة
أوقات مفضلة لمجموعة مهام معينة
لم أجد ترجمة إلى العربية للمصطلح
time slots = crénaux horaires
يكون متداولا وبسيطا ربما يجب استفسار خبراء اللغة والترجمة
تحية لك اخي بن علي على التنبيه
لكن إذا كان من الممكن المشاركة برد بنفس الموضوع في
Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=1924.0
والذي اقترحه ليفيو لتجميع جميع اقتراحات الترجمة والتعديل
ويكون الرد على الشكل التالي
مثلا
The english term المصطلح بالعربية المقترح للنسخة المعدلة المصطلح بالعربية في النسخة الحالية
Yearms (forms, classes) المستوى او الشعبة أو المسلك الدفعة العام
تحياتي