I intend to contribute to the translation of FET Algerian version. I wish to have time for this great work if all-powerful god permits. To be continued...
OK, sure, thank you!
Please send me the corrected file to translate it
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 13, 2017, 08:54:49 PM
Please send me the corrected file to translate it
Please see the advice on how to translate (here on forum or in the "doc" directory of FET).
Then, you can open fet_ar.ts with Qt Linguist or rename fet_untranslated.ts to fet_ar.ts and start from zero. Let me know how you prefer - continue the existing translation or start from zero.
I assume you want to translate fet-Algeria22.
Maybe the best is to rename the file to fet_ar_DZ.ts and work on it, so we have two Arabic translations (ar and ar_DZ).
I prefer to continue the existing translation with small changes and improvements
QuoteI assume you want to translate fet-Algeria22.
Yes...
1. I will tell Silver.
2. You can get fet_ar.ts and work on it. If Algerian is similar to Moroccan, you could update your file with lupdate for FET Morocco, and continue to translate Moroccan fields, after you are done with Algerian ones. Keep your Algerian file for Algeria.
3. Work is done with Linguist and "lupdate src.pro -disable-heuristic number" and "lrelease src.pro".
QuoteMaybe the best is to rename the file to fet_ar_DZ.ts and work on it, so we have two Arabic translations (ar and ar_DZ).
Ok! I will follow this path
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 13, 2017, 09:35:24 PM
QuoteMaybe the best is to rename the file to fet_ar_DZ.ts and work on it, so we have two Arabic translations (ar and ar_DZ).
Ok! I will follow this path
No. If Algerian and Moroccan are similar to Arabic, I think it is best to work on fet_ar.ts. Work only on Algerian, and after you are done copy to Morocco and translate also Morocco remaining few fields (I can help you here).
Liviu and Benahmed Abdelkrim:
Be careful / check about the changes from "ar" to "ar_DZ". If i remember correct, then it will change arabic numbers into indian numbers (or vise vera; i don't remember exactly). it should affect automatically the foot of the timetables (Timetable generated at DATE). I am not 100% where/if it will affect also some integer spinboxes.
Yes volker is right. It is because of the form of the numbers, in Algeria and also to the morocco one uses the Arabic numbers as used all over the world: 1 2 3 ...
Correct. i remember and tried again.
Currently it is for example:
انتج الجدول بواسطة فيت 5.31.1 في ١٣/٣/٢٠١٧ ١١:٠٣ م
so the date is written not in Arabic letters.
if you change to ar_DZ it will be written with Arabic letters.
i just wonder about 2 things:
1. (Mainly to Liviu): Why use the spinboxes currently Arrabic and not Indian letters. is there a bug in Qt or did we forget to setup something? It is strange that the date use Indian letters while spinboxes use arabic letters.
2. (Mainly to Benahamed): In the current example "انتج الجدول بواسطة فيت 5.31.1 في ١٣/٣/٢٠١٧ ١١:٠٣ م" you can see the FET number 5.31.1. Do you read the numbers from left to right or do you read the numbers also from right to left? so is the "correct" value "1.13.5" if you write it arabic?
Quote from: Volker Dirr on March 13, 2017, 10:11:14 PM
i just wonder about 2 things:
1. (Mainly to Liviu): Why use the spinboxes currently Arrabic and not Indian letters. is there a bug in Qt or did we forget to setup something? It is strange that the date use Indian letters while spinboxes use arabic letters.
I don't know :)
Quote2. (Mainly to Benahamed): In the current example "انتج الجدول بواسطة فيت 5.31.1 في ١٣/٣/٢٠١٧ ١١:٠٣ م" you can see the FET number 5.31.1. Do you read the numbers from left to right or do you read the numbers also from right to left? so is the "correct" value "1.13.5" if you write it arabic?
The reading of the numbers sometimes happens from left to right and sometimes from right to left according to the chifre. It's like in French or English
Warning! But the writing remains the same, it does not change
5.31.1 not 1.13.5
...Some screenshots of the new translation
ah. ok. i think i understand.
just because i am interested in:
if i write the number 1234 in English, then i write 1, then 2, then 3, then 4. so i write from left to right and i also read from left to right. so i say "1000 200 30 and 4".
if Arabic people write the same number, then they also write of course 1234. But you start writing from right to left, so you write 4, then 3, then 2 and last 1. Of course at the end you have written the same number as in English: 1234, correct?
Now, if you read that number in Arabic, do you also read number from right to left. So you say something like "4 30 200 1000" if you want to read the number 1234?
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation
I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.
hmmm... i check only with the official FET version. I can see the symbols If i change it from English to Arabic.
Quote from: Liviu Lalescu on March 14, 2017, 08:01:34 PM
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation
I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.
I do not know...
for volker;
Quoteif Arabic people write the same number, then they also write of course 1234. But you start writing from right to left, so you write 4, then 3, then 2 and last 1. Of course at the end you have written the same number as in English: 1234, correct?
No, it's not correct. we write the numbers from left to right unlike the Arabic characters
Quote from: Liviu Lalescu on March 14, 2017, 08:01:34 PM
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation
I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.
May be because I used an older version of Qt linguist...
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 08:41:23 PM
May be because I used an older version of Qt linguist...
No, doesn't matter.
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 08:31:19 PM
No, it's not correct. we write the numbers from left to right unlike the Arabic characters
ah. ok. so you always need to have a "good eye" if you write on paper, because you need to "know" how much space you need if you want to write a larger number into a text.
I put the file fet_ar.qm so that all users can test it...
Quote from: Volker Dirr on March 14, 2017, 08:55:07 PM
ah. ok. so you always need to have a "good eye" if you write on paper, because you need to "know" how much space you need if you want to write a larger number into a text.
Yes by experience...
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 08:55:26 PM
I put the file fet_ar.qm so that all users can test it...
Who wants to test, just overwrite the file over the Algeria translation and start FET-Algeria.
عمل رائع اخي بن احمد
ارجو كذلك اضافة تغيير مصطلح الوسوم المشتركة
الى مصطلح صفات مشتركة
وبالنسبة للطلاب
فالمصطلح المعتمد في المؤسسات المغربية هو التلاميذ
الدفعة العام في المغرب تسمى : المستوى او المسلك
المجموعة تسمى: القسم
المجموعة الفرعية نسميها: الفوج او التفويج
في ملف : كلمة باسم ارجو تضافة اليها حفظ لتصبح حفظ باسم
ومشكور اخي بن احمد على عملك الرائع
Quote from: abdeljalil elghazoui on March 15, 2017, 08:31:45 AM
عمل رائع اخي بن احمد
ارجو كذلك اضافة تغيير مصطلح الوسوم المشتركة
الى مصطلح صفات مشتركة
وبالنسبة للطلاب
فالمصطلح المعتمد في المؤسسات المغربية هو التلاميذ
الدفعة العام في المغرب تسمى : المستوى او المسلك
المجموعة تسمى: القسم
المجموعة الفرعية نسميها: الفوج او التفويج
في ملف : كلمة باسم ارجو تضافة اليها حفظ لتصبح حفظ باسم
ومشكور اخي بن احمد على عملك الرائع
شكرا أخي عبد الجليل
بالنسبة إلى الوسم المشترك إذا تمعنا في التسمبة الأصلية باللغة الانجليزية
Activity tags
و التي يقابلها باللغة العربية
علامات المهمة(أو النشاط)، شخصيا أفضل هذه التسمية لأنها تقرب إلى المعنى المقصود، و توضح وظيفتها الحقيقية في البرنامج،مما يرفع اللبس عن المستعملين و خاصة المبتدئيين الذين يتعاملون مع البرنامج لأول مرة
بالنسبة إلى الطلاب، أعتقد أن هذه الكلمة أفضل من كلمة التلامبذ لسببين: الأول أن كلمة"الطلاب" تتكون من 6 حروف بينما كلمة "التلاميذ" تتكون من 8 حروف، و عند الترجمة يفضل استعمال أقصركلمات من حيث تعداد الحروف و التي تؤدي إلى نفس المعنى، أما السبب الثاني فلأن برنامج
FET
يستعمل لإنجاز الجداول الزمنية في جميع مراحل التعليم من الابندائي إلى الجامعي، و أن كلمة "التلاميذ" لا تستعمل في المرحلة الجامعية، عكس كلمة "الطلاب" التي يصلح استعمالها في جميع مراحل التعليم من غير حرج
بالنسبة إلى الدفعة العام فلننظر في أصلها الانجليزي
years(forms, classes)
و التي يقابلها في العربية
الأعوام، أو الدفعات، أو المستويات... و لاحظ هنا أن الأصل الانجليزي للمصطلح مستعمل في حالة الجمع و ليس المفرد، شخصيا أفضل استعمال المستويات
بالنسبة إلى المجموعة فلتتظر إلى أصلها الانجليزي
groups
و لاحظ هنا أن الكلمة الانجليزية مستعملة في الجمع و ليس في المفرد، مما يجعلنا نمبل إلى استعمال ما بقايلها في العربية: المجموعات
بالنسبة إلى المجموعات الفرعية فأصلها الانجليزي
subgroups
و يقابلها في العربية: مجموعات فرعية أو إن شئنا أفواج، أعتقد أنه من الممكن جدا استعمال الكلمة الأخيرة أي: الأفواج
أنتظر ابداء الرأي و اثراء الموضوع
MERCI BEAUCOUP CHER COLLEGUE ABDELKARIM POUR LE TRAVAIL PRÉCIEUX QUE VOUS AVEZ FAIT
Quote from: yahi on March 15, 2017, 09:10:24 PM
MERCI BEAUCOUP CHER COLLEGUE ABDELKARIM POUR LE TRAVAIL PRÉCIEUX QUE VOUS AVEZ FAIT
Pas de quoi Mr.yahi. j'attends vos points de vue sur le sujet. :)
سآخذ برأي السيد عبد الجليل فيما يخص: الأقسام الأفواج التلاميذ المستوى
مازالت مترددًا بالنسبة إلى الوسوم المشتركة، ربما من الأفضل تركها كما هي
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 16, 2017, 12:34:30 PM
سآخذ برأي السيد عبد الجليل فيما يخص: الأقسام الأفواج التلاميذ المستوى
مازالت مترددًا بالنسبة إلى الوسوم المشتركة، ربما من الأفضل تركها كما هي
je suis de l'avis du collegue GHAZAOUI POUR CHANGER LE MOT VERS صفات مشتركة كون أن وسم قليل الإستعمال كمصطلح و الله أعلم
بعض لقطات شاشة تبين استعمال المقترحات الجديدة
Quote from: Liviu Lalescu on March 14, 2017, 08:01:34 PM
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation
I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.
This fact appeared from the version: FET-5.27.3-Algeria19.
Before these symbols normally appear!
I am currently close to 24% translation, I admit that it is a difficult task but I continue ... :)
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 17, 2017, 05:48:18 PM
I am currently close to 24% translation, I admit that it is a difficult task but I continue ... :)
I wish you success! :)
thank you!
:بعض التغييرات التي ستحملها هذه الترجمة
الفراغ(الفراغات) تستبدل بكلمة فجوة(فجوات). لأن هذه التسمية الأخيرة هي التي تدل على المعنى الحقيقي االمقصود من الكلمة الانجليزية
gap - gaps
يقابلها في اللغة الفرنسية
trou - trous
أما فراغ المستعملة حاليا في النسخة العربية لبرنامج
FET
فيقابلها في اللغة الانجليزية
vacuum
أما في اللغة الفرنسية فيقابلها
vide
إذن نلاحظ جيدا أن الترجمة الحالية قد جانبت بشكل كلي المعنى الحقيقي المقصود من الكلمة في أصلها الانجليزي المستعمل من طرف مؤلف البرنامج السيد
Liviu
و بالتالي ستستبل كلمة "فراغ" بكلمة "فجوة"
أيضا كلمة
students set
في اللغة الاجليزية
يقابلها في العربية: مجموعة تلاميذ و المقصود بها في البرنامج بحسب الترجمة الجديدة: مستوى معين(كان يسمى عام سابقا)، قسم(كان يسمى سابقا مجموعة)، أو فوج(والذي كان يسمى في السابق مجموعة فرعية)
كذلك كلمة "تفريغ مدرسين(أو تلاميذ)"، تفريغ قاعات لا تعكس المعنى الحقيقي لأصلها الانجليزي الذي استعمله مؤلف البرنامج و هو
A student set's not available times
A teacher's not available times
A room's not available times
:و التي يقابلها في العربية
أوقات غير متاحة لمجموعة تلاميذ
أوقات غير متاحة لمدرس
أوقات غير متاحة لقاعات
...أرفق بعض لقطات شاشة
Here is the file.ts, I have reached almost 51% translation. I'll take a rest, because I've worked hard;I spent a long hours of night and day . The rest if God allows it in a near future. You can release a new version now, unless you see otherwise.
I attach the file, it is compressed.This file is for the Algerian version...
Thank you, Benahmed. I would like to wait some more.
If you would like, you could also attach the .qm file (release from Qt Linguist), so that other people can use it and test it.
you're welcome. Has to say, we are very grateful for this great FET. thank you so much...
OK! I forgot to also attached the file.qm. I'm sorry for this :)
I also attach the file.qm, for the Moroccan version, so the users of morocco can test it ...
المرجو منك السيد عبد الكريم اغناء الموقع بتجاربك عن طريق فيديوهات تطبيقية على غرار ما تم تقديمه من طرف الاستاذين الكريمين الغزوي و الخلافي
فكرة جميلة سيدي الكريم، سأفكر فيها لاحقا، إن كان في الوقت متسع بالرغم من عدم تجربتي في انشاء مقاطع الفيديو عكس الأستاذين الفاضلين الغزوي و خلافي. و إن كنت شخصيا أفضل الكتابة، لان هذا المجال أجد نفسي فيه. فكل ميسر لما خلق له. :)
شكرا
[
يرجى اختبار الملف المشار إليه أدناه و تجريبه. هو من أجل النسخة الجزائرية. لكن لابأس في ذلك فالنسختان الجزائرية و المغربية متشابهتان إلا في ذلك القيدين المشار إليهما أعلاه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=3115.msg16932#msg16932
/size]