Dear Silver,
Benahmed Abdelkrim is interested into taking over / continuing your official FET Arabic translation. Would you agree with this?
OF COURSE THIS WOULD BE OF GREAT IMPORTANCE FOR US
But please complete the translation only. But the modification will be after the agreement between us.
Quote from: Silver on March 25, 2017, 12:06:09 AM
But please complete the translation only. But the modification will be after the agreement between us.
I do not understand.
i hope he translate the new strings ( which i do not translate it), but the old strings which i translated it, i hope he tell me before any change.
يسعدني قيامه بترجمة الكلمات التي لم يتم ترجمتها مسبقا، أما الكلمات التي سبق أن ترجمتها، ارجو أن لا يعدلها الا بعد أن يخبرني، لكي نتفق على ذلك
OK, sure.
Thank you.
أخي العزيز "سيلفر"
لا يوجد الكثير من الكلمات التي تغيرت، فقد اعتمدت على ترجمتك، و قمت بمواصلة العمل من حيث انتهيت. إلا تلك الكلمات التي ارتأينا اعادة صياغتها لتوافق معناها المقصود في أصلها الانجليزي هذا من جهة، و من جهة أخرى، انتقاء كلمات من بحر لغتنا العربية، لتوافق ما هو شائع الاستعمال في مجتمعنا المغاربي. بالاضافة إلى اعادة صياغة - و أؤكد هنا على كلمة "إعادة صياغة" وليس تغيير - بعض الجمل الخاصة ببعض القيود الزمنية و القيود المكانية ليس إلا.
في القائمة أدناه أُدرج تلك الكلمات القليلة التي تغيرت.
الاسم القديم الاسم الجديد الاسم الانجليزي
Institution Students Years(forms,classes) Groups الأفواج Subgroups تنظيم المهام مخطط تنظيم المهام Activity planning Frequently asked questions ...not available time A teacher has a home room A teacher has a set of home rooms |
تلك هي الكلمات الجديدة التي حملتها الترجمة الجديدة، و على كل فقد راعينا أيما مراعاة الأصل الانجليزي للكلمة، حتى لا يتيه المستعمل في ثنايا هذا التطبيق. كما قد قمنا حاليا بترجمة تقريبا كل المساعدات التي حملها البرنامج، و ذلك حرصا منا على مساعدة مسستعمل البرنامج، على حسن التعامل مع مختلف الوظائف و الخصائص الجميلة و القوية أيضا و التي يزخر بها هذا التطبيق الرائع جدّاً.
فإن ارتضيت هذه المصطلحات الجديدة، فيمكن تحيين "فيت" في نستخه العربية الرسمية، و إلا فمن الممكن جدا تحيين البرنامج بحسب هذه الترجمة الجديدة مع ترك الكلمات القديمة دون تغيير. أعتقد أن هذا ممكن باسخدام بعض الحيل
وشكرا أخي
Silver
[/size]
يمكن تحميل الملف
fet_ar.qm
المضغوط و الذي يمكن فك ضغطه بواسطة برنامج مناسب مثل
rar
بعد فك ضغطه، يرجى نقله و لصقه في مجلد الترجمة المسمى
translations
من اجل اختباره و اعطاء انطباعات حوله.
:اليكم رابط التحميل
https://www.4shared.com/rar/_KIxa7VUca/fet_ar.html
لقد نسيت أن أقول أن الملف أعلاه هو من أجل الإصدار المخصص للجزائر
I forgot to say this file is for a customized version of Algeria :)
اشكر لك أخي الكريم عبدالكريم جهدك وحبك لنشر العلم وخدمة التعليم.
بالنسبة للترجمة التي اقترحتها، انا اعترض على تعديل الكلمات التالية
المنشأة
الطلاب
الدفعة العام
المجموعة
المجموعة الفرعية
تفريغ
بالنسبة لاستبدال كلمة مخصصة بدلا من مفضلة، فانا لا اعترض لكن ارى أنها افضل من مخصصة، لان البرنامج لا يخصص القاعة لمعلم معين الا اذا كانت النسبة المئوية 100 % اما اذا قلت النسبة عن ذلك فقد تخصص وقد لا تخصص، ولهذا كانت كلمة مفضلة احسن من كلمة مخصصة.
وتقبل فائق الاحترام والتقدير
لك ذلك أخي العزيز فلن تغير تلك الكلمات من البرنامج ، بقت كلمة واحدة نسيت إدراجها في القائمة أعلاه وهي
فراغ
قفد قمت بترجمتها بحسب ما تدل عليه الكلمة في أصلها الانجليزي و هو
Gap
إلى الكلمة العربية القريبة جداً إلى ذلك المعنى الذي ينحدر من الكلمة في أصلها الانجليزي ، إنها
فجوة
هذا في المفرد أما في الجمع
فجوات
ثم تفضل بقبول الشكر الجميل و التحية الخالصة
مساء الخير أخي الكريم
لا اتفق مع استبدال كلمة فراغ بفجوة، لأننا نقول عن الانسان لديه وقت فارغ ولا نقول لديه فجوة، ونقول انسان متفرغ لشيء ما، ولا نقول انسان متفجوي، ونقول افرغنا الاناء من الماء ولا نقول فجونا الاناء من الماء.
ارى أن فراغ ادق وافضل.
انا اتفق على استخدام كلمة فجوة في درس اشباه الموصلات في الفيزياء، اما هنا فلا اتفق معك.
انا حسب رأي المتواضع و لا الزم به احدا
الترجمة السابقة للسيد سلفر مفهومة وتقترب من المعنى الاصلي للبرنامج
والذي نحتاج اليه هو شرح مفصل لبعض القيود التي تسهل العمل بالبرنامج
و تحية للسيد بن احمد عبد الكريم على كل الاضافات و الشروحات القيمة
Quoteمساء الخير أخي الكريم
لا اتفق مع استبدال كلمة فراغ بفجوة، لأننا نقول عن الانسان لديه وقت فارغ ولا نقول لديه فجوة، ونقول انسان متفرغ لشيء ما، ولا نقول انسان متفجوي، ونقول افرغنا الاناء من الماء ولا نقول فجونا الاناء من الماء.
ارى أن فراغ ادق وافضل.
انا اتفق على استخدام كلمة فجوة في درس اشباه الموصلات في الفيزياء، اما هنا فلا اتفق معك.
الكلام في هذا الشأن قد يطول، و ما وددت قوله هو أننا هنا بصدد نقل كلمة من بيئة لغوية إلى بيئة لغوية أخرى، بمعنى آخر الترجمة و التي تعتمد على مبادئ قاعدية وجب اعتمادها عند نقل نص من لغة إلى أخرى ، من بين هذه المبادئ التي اعتمدت عليها أذكر ما يلي
تحري الدقة و الموضوعية
اعتماد الاختصار ما أمكن ذلك خاصة في المجالات العلمية و التكنولوجيا
الرجوع إلى المراجع و القواميس
ثم إن كلمة فجوة التي اقترحتها لهاأصل من فعل على عكس ما تقدمت به ؛ بمعنى أنها مشتقة من فعل
و انظر إن شئت في قاموس المعاني عربي - عربي،من الرابط التالي
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%81%D8%AC%D8%A7/ (http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%81%D8%AC%D8%A7/)
تعريف و معنى فجا في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي
فَجا: (فعل)
فَجَا فَجْوًا
فَجَا البابَ : فتحه
فَجَا القَوسَ : باعَدَ بين وترِها وكبدها
فُجًا: (اسم)
فُجًا : جمع فَجواء
فُجًا: (اسم)
فُجًا : جمع فَجْوَةُ
فَجواء: (اسم)
الجمع : فجَاءٌ ، و فُجًا ، و فَجَوَاتٌ
الفَجْوَاءُ : الفجْوَة ، المتَّسَعُ الذي بين الشيْئَيْن
و قد ورد ذكر كلمة "فجوة في القرآن الكريم في سورة الكهف: [وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من آيات الله من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا] (الآية - 17 )
إذن فجوة هي اسم شيء مشتق من الفعل فَجَا
و إذا لاحظت معي سيدي الكريم، فإنك قد استعملت "فراغ" عدة مرات
مرة للدلالة على الأوقات غير المتاحة، بقولك "تفريغ مدرسين
و مرة أخرى عندما استخدمت كلمة "فراغ" للتعبير عن وجود فجوة (أو ثغرة) حسب قاموس المعاني
و بالتالي نلاحظ جيدا أن الدقة في الترجمة قد تم الانحراف عنها
إن كلمة فجوة تعبر تعبيرا دقيقا عن الحدث الذي نراه في الجداول الزمنية و هو وجود مجال زمني لا يحتضن أي نشاط يتوسط نشاطين فعليين، وقد تكون الفجوة مبكرة في بداية اليوم فنعبر عنها بقولنا: فجوة مبكرة و يقابلها في الانجليزية
early gap
و قد تاتي متأخرة في نهاية اليوم فنعبر عنها بقولنا فجوة متأخرة و يقابلها في الانجليزية
A late gap
و إذا رأينا الترجمات الأخرى المستخدمة في البرنامج لهذه الكلمة فإننا نلاحظ استخدام كلمات في هذا المعنى الذي قصدته، فالترجمة الفرنسية على سبيل المثال تستعمل الكلمة التالية
Trou(s)
و اذا نقلناها الى العربية فالكلمات التي تقابلها هي
فجوة او ثغرة او حفرة
تعريف و معنى فجا في قاموس المعجم الوسيط ،اللغة العربية المعاصر. قاموس عربي عربي
فجا
ف ج ا : الفَجْوَةُ الفرجة والمتسع بين الشيئين قلت ومنه قوله تعالى { وهم في فجوة منه }
المعجم: مختار الصحاح
فجا
ف ج ا : الفُجْل بقل معروف الواحدة فُجْلة
المعجم: مختار الصحاح
فَجَا
فَجَا البابَ فَجَا ُ فَجْوًا : فتحه .
و فَجَا القَوسَ : باعَدَ بين وترِها وكبدها .
المعجم: المعجم الوسيط
فَجا
فجا - يفجو ، فجوا
1 - فجا الباب : فتحه . 2 - فجا القوس : باعد ما بين وترها وكبدها .
المعجم: الرائد
فجا
" الفَجْوَةُ والفُرَجةُ : المُتَّسَع بين الشيئين ، تقول منه : تَفاجَى الشيءُ صار له فَجْوَة .
وفي حديث الحج : كان يَسيرُ العَنَقَ فإِذا وَجَد فَجْوَةً نَصَّ ؛ الفَجْوَةُ : الموضع المتسع بين الشيئين .
وفي حديث ابن مسعود : لا يُصَلِّينَّ أَحدكم وبينه وبين القِبلة فَجْوة أَي لا يَبْعُد من قبلته ولا سترته لئلاَّ يمر بين يديه أَحد .
وفَجا الشيءَ : فَتَحَه .
والفَجْوةُ في المكان : فَتْحٌ فيه .
شمر : فَجا بابَه يَفْجُوه إِذا فتحه ، بلغة طيِّء ؛ قال ابن سيده :، قاله أَبو عمر...
إذن سيدي الكريم فقد تحريت الدقة و الموضوعية العلمية الذي تتطلبهما مثل هذه المواقف ما استطعت الى ذلك سبيلا
و شكرًا مرة أخرى
اشكر لك أخي الكريم حرصك على اتقانك لعملك، وحرصك على أن يكون في أحسن صورة.
وأود أن اوضح أنني لا اقصد أن كلمة فجوة غير موجودة في اللغة العربية لكن أقصد أنها غير مستخدمة في حياتنا عند الحديث عن الجدول المدرسي.
مع فائق الاحترام والتقدير
إذن لقد تيقنت أن كلمة "فجوة" موجودة في اللغة العربية و هي مشتقة من الفعل "فجا" كما تقدم شرح ذلك في الرد أعلاه. و أحيطك علما سيدي الكريم أنها شائعة الاستعمال في مجالات كثيرة من الحياة، و أيضا في مجال الجداول الزمنية، و في لغات كثيرة، و الدليل على ذلك التطبيق
FET
الذي نستخدمه في انشاء الجداول الزمنية، فما عليك إلا تغيير اللغة و ابحث عما يقابل كلمة
Gap
في اللغات الأخرى، أجل أدري أن ذلك صعب لكن مع محرك البحث القوي
Google translate
ستندهش عندما تكتشف أن كل تلك الكلمات في لغات متعددة تقود صوبا نحو الكلمة العربية "فجوة" و ليس كلمة "فراغ" و التي تعني في اللغة الانجليزية
vacuum
إذن لم لا يكون لنا ذلك مثل كل لغات العالم
ثم إن علينا أن نطاوع اللغة و نصحح معلوماتنا وفقا لنحوها و صرفها و قواعدها، و ليس للغة أن تطاوع أخطاءنا حتى و إن كانت هذه الأخطاء شائعة الاستعمال في مجتمعاتنا. و إن نحن فعلنا ذلك، فلنقل وداعا للغتنا العربية الجميلة
و شكراً
حسنا اوافق أخي العزيز على كلمة فجوة
وتقبل تحياتي
لقد وجدت أنه من الأفضل أن أترك الكلمتين "المجموعات" و "المجموعات الفرعية" دون تغيير، لأنني أثناء تقدمي في الترجمة اكتشفت أنه من الممكن أن يكون في بعض الحالات مجموعات أو مستويات(أعوام) متداخلة
overlapping groups
لمعرفة أكثر حول المجموعات المتداخلة يرجى مراجعة من قائمة مساعدة / الأسئلة المتكررة(الشائعة)
فشكرا للسيد "سيلفر" على هذا الاختيار الصائب :)
يبقى اقتراح واحد أرجو أن توافقني فيه، و هو تبديل كلمة "مهمة" بكلمة "نشاط"، لأن هذه الكلمة الأخيرة تدل بوضوح أكثر على المعنى 'التعليمي' للكلمة الانجليزية
Activty
و انظر إن شئت في قاموس المعاني من الرابط أدناه
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/activity/?c=%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8 (http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/activity/?c=%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8)
فكلمة "مهمة" المستعملة حاليا لها معنى آخر و تترجم إلى
في الانجليزية
mission
في الفرنسية
mission
و انظر في معناها العربي من الرابط التالي
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D9%87%D9%85%D8%A9/
و من الملاحظ أن كلا اللغتين الفرنسية و الانجليزية تستعملان نفس الكلمة
و من السهل التأكد من ذلك من الرابط التالي
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D9%85%D9%87%D9%85%D8%A9/
ارجو أن توافق على ذلك حتى تكون ترجمة البرنامج موضوعية و دقيقة و موافقة لأكبر المراجع اللغوية المستعملة في الوقت الحالي.
فلا نريد إلا الفائدة لجميع مستعميلي البرنامج، بعيدا كل البعدعن الذاتية و يشهد الله على ذلك.
تقبل مني تحياتي الخالصة أخي 'سيلفر'
صباح الخير
سبق أن كتبت شرح مختصر لتوضيح معنى المهمة وذلك في عام 2008م
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=761.0
الترجمة الحرفية لكلمة اكتفتي هي نشاط، لكن كلمة نشاط تستخدم في دول الخليج والشام ومصر للدلالة على الاعمال غير الصفية، أي الاعمال التي لا تقيم، مثل نشاط الكشافة، والرحلات وما شابهها من أنشطة، لذا استبدلتها بكلمة أخرى تؤدي الغرض، لا أقول أنه لا توجد كلمة أفضل من مهمة، لكن أقول إن كلمة نشاط لا تصلح للسبب الذي ذكرته له آنفا.
واسلم لاخيك
امممم...لكننا في دول المغرب العربي الكبير نستعمل كلمة نشاط في الحقل التعليمي للدلالة على الأنشطة الصفية و لا صفية فنقول على سبيل المثال
أنشطة لغوية
أنشطة عددية
نشاط الحساب وهلم جرا
فلا نقول مثلا: مهمة الرياضيات، أو مهمة العربية، مهمة الصرف
بل نقول: نشاط الرياضيات، نشاط العربية ، نشاط النحو و هلم جرا
إذن فنحن في البلدان المغاربية نستعمل كلمة نشاط في معناها الحقيقي و انظر معي في قاموس المعاني من الرابط أدناه
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/نَشاط/
أما كلمة مهمة فلها معنى آخر لا يستعمل في الحقل التعليمي و هي تعني الأمور و التكاليف الصعبة التي تقتضي جهدا و همة عالية
فيقال: مهام الوفد الديبلوماسي، مهام الرئيس مهام الوزير وهلم جرا
وانظر معي في قاموس المعاني من الرابط أدناه
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/مهمة/
وشكرا
جمعة مباركة
كما قلت لك أخي الكريم أنا لا اصر على كلمة مهمة لكنني في نفس الوقت لا افضل استخدام كلمة نشاط، ربما لديك كلمة أخرى مرادفة غير كلمة نشاط.
أخي الكريم عبد الكريم
في أعلى نافذة حوار الانشطة لم تقم بترجمتها
No:
إلى
رقم:
أيضا في نفس النافذة:
Dur:
إلى
الفترة:
-----------------------
ايضا
مربع الحوار مخطط الانشطة
إلى
مربع حوار مخطط الانشطة
---------------------------
ايضا علامة الاستفهام في نافذة مخطط الانشطة لا تعمل
--------------------------
ايضا
مهام بدون مدرسين
لم قمت بتغييرها إلى
مهام تخيلية
الترجمة الاولى اوضح واقرب للفهم
وتقبل تحياتي
شكرا جزيلا أخي الفاضل على الملاحظات القيمة، لقد أخدت بها كلها -تقريبا- ماعدا تبديل كلمة نشاط بمهمة. فقد تقدمت بأشواط كبيرة في الترجمة و هي الآن مكتملة، و يصعب تبديلها. و على كل حال فهي قريبة جدا من الأصل الانجليزي للكلمة و متداولة في كثير من المجالات العلمية و الأدبية. أرجو منكم سيدي الكريم أن تعذرني في هذه و تتقبلها مني بصدر رحب.
و شكرا جزيلا أستاذي الكريم. و تقبل منا تحياتنا القلبية الخالصة. :)
لقد نسيت أن أقول علامات الاستفهام لا تعمل في الكثير من مربعات الحوار و ليس فقط مربع الحوار الذي أرشت إليه. قد يكون ذلك لعلة في البرنامج
Qt
أو لا أدري ما السببب ربما السيد
Liviu and Volker
يكونان على دراية بالأمر
Hallo Benahmed Abdelkrim,
i tried to translate your last post with google translator. But the translation is strange.
Please tell me:
Do you have got a problem / question in your translations? Or is there a question about Qt Linguist?
Please try to explain in English.
Thank you.
Hello Mr.Volker Dirr;
This is a question posed by Mr. Silver about the question mark (?) At the top of the dialog boxes, which does not work when you click on it. I replied that I do not know can be that it is a bug of Qt or can be that Mr. Volker and Lalescu can provide clarification on this point.
ah. ok.
That is a default button done by Qt. We didn't add information for it.
Maybe we can hide that question mark. I need to read Qt documentation.
Thank you for your quick reply. Now we know what it is.
Quote from: Silver on April 10, 2017, 05:18:51 AM
ايضا
مهام بدون مدرسين
لم قمت بتغييرها إلى
مهام تخيلية
الترجمة الاولى اوضح واقرب للفهم
وتقبل تحياتي
في ما يخص هذه، فهي لا تعني فقط
أنشطة(مهام) بدون مدرسين، بل تعني اضافة إلى ما ذكرت مايلي
أنشطة(مهام) بدون طلاب
أنشطة(مهام) بدون مدرسين و بدون طلاب
وبما أنه لا يمكن كتابة كل تلك العبارات في تلك المساحة الضيقة، ارتأيت أن أستبدلها بالعبارة المختصرة التالية
أنشطة تخيلية
و في اللغة الانجليزية العبارة المستعملة من طرف المؤلف هي
Pseudo activities
و التي تعني؛ أنشطة زائفة، أو أنشطة وهمية، أو أنشطة تخيلية...الخ من العبارات المرادفة
فقمت باختيار العبارة الأخيرة لاستعمالها في مجال الرياضيات و لنتذكر جيدا العدد التخيلي المستعمل في الرياضيات و الذي يرمز له بالرمز
i
و الذي مربعه هو
i^2=-1
للتعرف أكثر حول العدد التخيلي، من الرابط أدناه
https://en.wikipedia.org/wiki/Imaginary_number
أرفق أدناه لقطات شاشة عن مربع حوار مخطط الأنشطة، و حوار معلومات حول الأنشطة التخيلية
و شكرا