FET Forum

FET Support (International) => Moroccan Arabic / (العربية (المغربية => Topic started by: Benahmed Abdelkrim on April 01, 2017, 06:09:18 PM

Title: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 01, 2017, 06:09:18 PM

إصدار جديد للنسخة المغربية
fet-5.27.3-morocco23

الجديد: ترجمة كل الحقول -تقريبا- للبرنامج، مع اعادة صياغة لبعض القيود بما يوافق الأصل الانجليزي و يوضح معناها أكثر
يرجى اتباع الرابط أدناه لتحميل هذه النسخة
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 01, 2017, 08:57:04 PM

كل من قام بتحميل النسخة المغربية
morocco23
فليعاود التحميل مرة أخرى. و ذلك بسبب عدم ظهور رموز القفل/الفتح كما تظهره لقطة الشاشة المرفقة أدناه و ذلك بالقرب من قيد: أقصى حصص يومية مع وسم مشترك و قيد: أقصى فجوات يومية. فقد تم تعديل هذه العلّة الناتجة عن
Qt
و ذلك بتحديث ملفات
dll
إلى أحدث نسخة لبرنامج
Qt
و هي النسخة
Qt 5.8.0
يالنسبة لنظام التشغيل
Windows 7
وما فوق
و
   Qt 5.7.1
لنظامي التشغيل
widows XP,Windows vista

أما رابط التحميل فهو نفسه المشار إليه أعلاه، فيرجى إعادة التحميل مجددا
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: ziadriad on April 01, 2017, 10:19:30 PM
بعد التحميل ومحاولة الاستغلال للنسخة الجديدة
تاتيني هذه الرسالة
fichier suspect
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: abdeljalil elghazoui on April 02, 2017, 06:49:48 AM
تحية طبيبة اخي عبد الكريم
عمل ومجهود كبير تشكر عليه كثيرا
لو سمحت إذا كانت هذه ترجمة للنسخة المغربية
لدي ملاحظات على بعض المصطلحات المستعملة
بالنسبة لمصطلح المجموعات الفرعية : نستعمل في المغرب الأفواج
وبالنسبة لمصلح الأنشطة نستعمل مصطلح الحصص
كما يظهر من منطوق المذكرة الوزارية المنظمة للهندسة البيداغوجية للمؤسسات المغربية
كما في صور المرفقات
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 07:17:12 AM

العفو سيدي الكريم
بالنسبة إلى الحصص فيظهر من الجدول أنها تعني عدد الساعات المبرمجة خلال الأسبوع
فكلمة حصة تعني مدة زمنية وهي مستعملة في الترجمة العربية الحديثة للكلمة الانجليزية
Hour
و التي ترجمتها الحرفية هي : ساعة
لكني لم أرغب في استعمال هذه الكلمة لأن ليس كل الحصص مدتها ساعة بل هناك بعض الحصص خاصة في التعليم الابتدائي تدوم 45 دقيقة

أما النشاط و الذي كان يسمى سابقا مهمة فيعني ذلك اللقاء الذي يجمع بين
مدرس مادة ما
مع مجموعة تلاميذ
خلال مدة زمنية ما
داخل قاعة ما: سواء كانت هذه القاعة عبارة عن ملعب ، حجرة علية ، مخبر...الخ

في بداية الترجمة كنت موافقا على استعمال كلمة القسم و الفوج
لكن أثناء تقدمي في الترجمة اكتشفت السبب الذي من أجله لم يستعمل مؤلف البرنامج نفسه هذه الكلمات للسبب الآتي
و هو يمكن في بعض الحالات أن تكون هناك أقسام أو أفواج متداخلة و التي تسمى في الانجليزية
Overlapping groups
لتفاصيل أكثر يرجى اتباع الرابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=3115.msg16965#msg16965
و كذلك الرابط التالي
http://timetabling.de/manual/FET-manual.en.html#id_12
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: abdeljalil elghazoui on April 02, 2017, 07:46:24 AM
تحية طيبة
اخي بن احمد
في المغرب الحصة تساوي ساعة كاملة فنحن نعمل بهذا النظام
اما بالنسبة للمجموعات نعمل بنظام القسم
والقسم إما يقسم الى فوجين او يترك مجموع في حالة عدم توفر الاستاذ
وتجد في المرفقات المذكرة التي نعتمدها في تحديد المفاهيم
انا هنا فقط أحاول ان اقرب لك المفاهيم المستعملة في المغرب إذا كانت هذه الترجمة تخص النسخة المغربية
أما إذا كانت الترجمة هي مشتركة بين النسخة المغربية والجزائرية فهذا امر آخر
وتجد في موضوع أعلاه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=1924.0
بعض الطلبات التي وجهت للسيد ليفيو في هذا الشأن
وشكرا على تفاعلك السريع
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: youssefproff on April 02, 2017, 10:23:25 AM
السلام عليك السي عبد الكريم
بالنسبة لي فاني فانني أؤكد ما جاء في تدخل السي الغزوي و لا شيء اخر ففكرته كانت شاملة و لا داعي للتكرار
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 10:47:58 AM

أعتقد أنه من الممكن تغيير بعض المصطلحات و جعلها خاصة بما هو متناول في االمغرب، لكن علينا أن نفكر بعمق أكبر حتى لا نبتعد كثيرا بواسطة الترجمة عن روح و فلسفة البرنامج، و الأفكار التي بني عليها، و أيضا الكلمات الانجليزية الأصلية التي اختارها مؤلف البرنامج السيد ليفيو
   أعتقد أيضا أن الاصدا ر المخصص للمغرب أو الجزائر أو الاصدار
fet-mapr
إنما هو على مستوى القيود فقط، بينما الأصل يبقى كما هو دون تغيير. لكن مع ذلك يمكن النزول عند هذه الرغبة في بعض المصطلحات فقط وليس كلها مثل
استبدال كلمة المجموعة بكلمة القسم
استبدال كلمة المجموعة الفرعية بكلمة الفوج

أما الحصة فقد اطلعت على مضمون المراسلة الوزارية المرفقة أعلاه و يفهم منها أنّ الحصة تعني  مدة النشاط و هي تحسب بعدد الساعات، فلا اشكال في الابقاء على كلمة حصة في البرنامج
أما النشاط (أنشطة) فهذه الكلمة مستعملة كما يدل على ذلك مضمون المراسلة المرفقة أعلاه والذي قد سبق شرحه في الرد أعلاه و كما يدل عليه النص الانجليزي الاصلي
Activity (or Activities)

يمكن إذا كانت الحصة=ساعة واحدة معممة في جميع مراحل التعلبم(فالبرنامج هو لكل مراحل التعليم و ليس فقط لمرحلة معينة) استبدال هذه الكلمة الموجودة في القيود بكلمة ساعة(أو ساعات)، أعتقد أن هذا ممكن ربما في الاصدار القادم باذن الله بما يوافق الاصل الانجليزي
hour(s)

لكن أذكركم مرة أخرى فالترجمة بقدر ماهي مهمة في نقل المعارف و العلوم هي أيضا خطيرة لأنها قد تنحرف في بعض الأحيان عن النص الأصلي في لغته الأصلية و تبتعد عن مقصود الكاتب أو المؤلف. فلنكن إذن حذرين في هذا الجانب و لا نكن مبالغين كثيرا. فالترجمة لها قواعدها و مبادئها التي من الواجب علينا أن نحترمها.
يرجى التفاغل مع هذا الموضوع

Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Liviu Lalescu on April 02, 2017, 11:09:50 AM
Sorry to write in English, please translate with Google or other program:

It is best to keep the translation as word-to-word and general possible. Benahmed Abdelkrim translates first the Morocco, then we will move it to Algeria, then we will move it to the official. So Morocco translation will be propagated to the official.
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: ziadriad on April 02, 2017, 11:47:34 AM
اتمنى ان تتاح النسخة المغربية للاستاذ الغزوي لكي يقوم بالترجمة بمايناسب المصطلحات المتداولة  لدى الادارة التربوية المغربية وشكرا
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Liviu Lalescu on April 02, 2017, 01:25:20 PM
Quote from: ziadriad on April 02, 2017, 11:47:34 AM
اتمنى ان تتاح النسخة المغربية للاستاذ الغزوي لكي يقوم بالترجمة بمايناسب المصطلحات المتداولة  لدى الادارة التربوية المغربية وشكرا

Maybe if Benahmed Abdelkrim can do this: translate Morocco generic, then I use this to Algeria and the official, then he updates the Morocco.
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 02:25:32 PM
From Liviu ;
QuoteMaybe if Benahmed Abdelkrim can do this: translate Morocco generic, then I use this to Algeria and the official, then he updates the Morocco.

Ok I can do it without problem. :)
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: abdeljalil elghazoui on April 02, 2017, 02:49:35 PM
تحية طيبة
رسالة للسيد ليففيو
انا لدي الثقة التامة في عمل السيد بن احمد عبد الكريم
فقط ارجو منه أن يعتمد المصطلحات المستعملة في المغرب في النسخة المغربية فقد تلقيت عدة ملاحظات من طرف العديد
من الاخوة المستعملين خاصة اثناء الدورات التكوينية المباشرة
وموقفي ان المصطلح المستعمل في الميدان هو الأقرب أن يكون في الترجمة
حتى ولو كان لغويا هناك مايقال حوله
وارجو من الاخ بن احمد ان يترك لنا الوقت الكافي للتشاور قبل اعتماد اي ترجمة
فخلال هذه الايام معظم المستخدمين في العطلة البينية والتي تدوم 3 اسابيع
حسب كل منطقة ونحن في اواخر الاسبوع الاول
ومرة أخرى اشكرك أخي عبد الكريم على هذه المبادرة الطيبة
[/b]
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 03:06:38 PM

أشكرك أخي الغزوي على هذه الثقة، و أدعو الله من صميم قلبي أن أكون عند حسن ظنكم.
فيما يخص الترجمة و تعديل بعض الكلمات التي ترونها مناسبة أكثر و أقرب إلى محيطكم الاجتماعي، فأعلمكم أنني مستعد أن أعدل تلك الكلمات التي  ترغبون في تعديلها. فقط أرجو أن تكون تلك الكلمات محل اجماع بينكم. ثم بعد ذلك تنشرونها هنا في المنتدى.
  يرجى فقط ألا تخل تلك الكلمات المقترحة المعنى المقصود من الكلمة الانجليزية الأصلية، و ان شئتم عكس ذلك فكما تريدون لكن ذلك يقع على مسؤوليتكم
   و شكرا أخي الغزوي و دمتم في خدمة التربية و التعليم
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: RYANE 2015 on April 03, 2017, 01:43:23 AM
تحية للاخوين بن احمد والغزوي
في نظري المتواضع وبحكم تعاملي مع البرنامج منذ سنة 2010 أن استيعاب برنامج فيت للمصطلحات المستعملة في منظومتنا المغربية أمر ممكن . وذلك سييسر لكل مستعمل أو مؤطر ( بحكم اشتغالي ضمن فريق تكوين وتأطير من ممارسين مديرين وحراس عامين زملاء واصدقاء ..) العمل به. بحكم أننا كل لقاء تأطيري أو تواصلي حول البرنامج نكون مضطرين لترجمة الاصطلاحات العربية إلى أخرى معمول بها ومتعارف عليها ...

خلاصة القول أن مسألة الترجمة والاصطلاح أمر مهم ويحتاج من الممارس / المؤطر / المستعمل ... العمل على ترجمة ثانية يمكن تجاوزها  بجعل التجمة تأخذ من الاصطلاحات المتعارفة في منظومتنا التربوية المغربية بصرف النظر عن المعاجم والدقة اللغوية.

الأمر إذن اصطلاح متفق عليه .
وأتمنى منذ مدة أن لا أضطر كل لقاء تأطيري أو تكويني إلى شرح وترجمةالتسميات المترجمة أصلا.

في نظري المتواضع النسخة المغربية يجب أن تتضمن الاصطلاحات التربوية والتعليمية الرائجة في الاطلاقات المغربية.


وتحية خاصة لمجهودات زميلنا بن احمد  وتحية أيضا للأستاذ الغزوي على حرصه الدؤوب على المساعدة والتطوير.


وشكرا
عبد المحسن ريان
مراكش
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: khatou1973 on April 03, 2017, 01:56:07 PM
please Assign the translation to Mr el ghazoui knowing that he knows  better the environment of the different Moroccan establishments. Thank you very much to all of you
khalid
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Liviu Lalescu on April 03, 2017, 03:12:11 PM
Maybe after the Morocco will be complete by Benahmed Abdelkrim, so that the terms are OK for the Algeria and the official, and after copying from Morocco to Algeria and to the official, Benahmed Abdelkrim will accept change of some terms of the Morocco.

I am not sure how we can make things the best.
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: RYANE 2015 on April 04, 2017, 12:35:47 AM
YOUR ARE DOING IT  mR LIVIU...
Thank you LiviU ... We are grateful for your introduction to this wonderful product .. We are very grateful for your response to our suggestions.
What is certain is that you are already doing the job, and even more.
More chest capacity. Thanks again.
We greatly appreciate your efforts
A professor has made it clear that you are also facilitating our work
In Morocco, we now have a course on educational management frameworks
We inform you that training and training in the use of the FET program has become a tradition that paves the way for a fragmented transformation of the wire formation curriculum...
And the last training meeting at the Center for the formation of educational administration frameworks in the region of Marrakech was on Thursday, March 23, 2017.
He contributed to his volunteerism 6 components I was one of them
We are thinking hard about how to facilitate the use of the program...

I'll be sending some photos that document the activity

The training team consists of: (4 Directors of secondary education) and (2 educational supervisors)
( - RAKIK ABDELLATIF - RYANE ABDELMOHCEN - CHHIH MOHAMED KAMAL - TAREK BOUTAKROUT - HARBOUL MONHIM - TORHAM KHALED)

Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Liviu Lalescu on April 04, 2017, 07:20:41 AM
Thank you for your kind words!
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 04, 2017, 10:22:46 AM

شكرًا أخي ريان، و من خلالك أبلغ تحياتي الخاصة إلى أهلنا في  مراكش

Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: RYANE 2015 on April 04, 2017, 10:40:43 PM
لا شكر على واجب أخي عبد الكريم
  تستحقون كل الثناء والعرفان لما تسدونه من مجهودات تيسيرا لعملنا أنتم ومجموعة من الأسماء المعروفة والمساهمة في تطوير وتيسير البرنام والتعريف به
تشرفنا بمعرفتكم
  وحلمنا الذي راودنا منذ سنتين هو احتضان لقاء لمستعملي ومطوري البرنامج بمراكش بتشريف خاص من السيد لالسكو وبعض المطورين للتجربة
ولقد سبق أن ناقشنا الفكرة مع السيد  الغزوي الجيلالي منذ سنتين خلال دورة تكوينية في البرنامج للسادة مديري الثانويات العمومية بمراكش
والأكيد أنها ستكون فرصة للقاء إنساني رائع ومميز تنتقل بنا من الوجود الافتراضي إلى الوجود الحي واللقاء المباشر
تحية وسلام لإخوتنا بالشقيقة الجزائر
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Mansouri Kamel on April 04, 2017, 10:48:26 PM
تحية خالصة لكل أشقائنا بالمغرب
ولكل من سهر على مد العون للاخوته
اخوكم منصوري من الجزائر
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Omar Ben Ali on April 06, 2017, 11:36:50 PM
Quote from: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 10:47:58 AM

أعتقد أنه من الممكن تغيير بعض المصطلحات و جعلها خاصة بما هو متناول في االمغرب، لكن علينا أن نفكر بعمق أكبر حتى لا نبتعد كثيرا بواسطة الترجمة عن روح و فلسفة البرنامج، و الأفكار التي بني عليها، و أيضا الكلمات الانجليزية الأصلية التي اختارها مؤلف البرنامج السيد ليفيو
   أعتقد أيضا أن الاصدا ر المخصص للمغرب أو الجزائر أو الاصدار
fet-mapr
إنما هو على مستوى القيود فقط، بينما الأصل يبقى كما هو دون تغيير. لكن مع ذلك يمكن النزول عند هذه الرغبة في بعض المصطلحات فقط وليس كلها مثل
استبدال كلمة المجموعة بكلمة القسم
استبدال كلمة المجموعة الفرعية بكلمة الفوج

أما الحصة فقد اطلعت على مضمون المراسلة الوزارية المرفقة أعلاه و يفهم منها أنّ الحصة تعني  مدة النشاط و هي تحسب بعدد الساعات، فلا اشكال في الابقاء على كلمة حصة في البرنامج
أما النشاط (أنشطة) فهذه الكلمة مستعملة كما يدل على ذلك مضمون المراسلة المرفقة أعلاه والذي قد سبق شرحه في الرد أعلاه و كما يدل عليه النص الانجليزي الاصلي
Activity (or Activities)

يمكن إذا كانت الحصة=ساعة واحدة معممة في جميع مراحل التعلبم(فالبرنامج هو لكل مراحل التعليم و ليس فقط لمرحلة معينة) استبدال هذه الكلمة الموجودة في القيود بكلمة ساعة(أو ساعات)، أعتقد أن هذا ممكن ربما في الاصدار القادم باذن الله بما يوافق الاصل الانجليزي
hour(s)

لكن أذكركم مرة أخرى فالترجمة بقدر ماهي مهمة في نقل المعارف و العلوم هي أيضا خطيرة لأنها قد تنحرف في بعض الأحيان عن النص الأصلي في لغته الأصلية و تبتعد عن مقصود الكاتب أو المؤلف. فلنكن إذن حذرين في هذا الجانب و لا نكن مبالغين كثيرا. فالترجمة لها قواعدها و مبادئها التي من الواجب علينا أن نحترمها.
يرجى التفاغل مع هذا الموضوع


تحية للاخوين الغزوي  الجيلالي وعبدالكريم بن احمد
وشكرا لكما على الجهود المبدولة .
أنا مع رأي عبدالكريم فالبرنامج ليس خاصا بمرحلة تعليمية محددة اعدادي او ثانوي بالخصوص بل يمكن استعماله في التعليم الابتداءي والجامعي .
لذلك فالترجمة يجب ان تستوعب هذا كله

Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 08, 2017, 12:53:24 PM

آخر إصدار النسخة 25، والتي حملت معها تعريبا كاملا للبرنامج.
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: RYANE 2015 on April 08, 2017, 05:40:23 PM
أردت أن أدلي ببعض الملاحظات بخصوص الترجمة الاصطلاحية في النسخة المغربية
بالنسبة للابتدائي نعلم أنه في المغرب نشتغل بصيغ أربعة نموذجية معدة مسبقا من قبل الوزارة ويتم تعميمها واختيار الأنسب حسب البنيات والمناطق. ولم يسبق أن اشتغل مدير ابتدائي أو
مدرسين على إعداد استعمال الزمن أو جداول الحصص خارج ما هو معد سلفا.
بالنسبة للاستعمال الجامعي فيمكن استخدام النسخة الدولية نظرا لتقاطع الاصطلاحات الجامعية مع مختلف التسميات
( ويبقى الأساس والمعروف على صعيد المغرب أن البرنام يستعمل في السلكين الثانويين ( الإعدادي والتأهيلي
فلا مانع أن تتم مراعاة هذه الخصوصية في اعتماد الترجمة الاصطلاحية وفق ما هو متداول في أدبيات وإلاقات السلك الثانو
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 15, 2017, 09:37:28 PM

النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco27
الجديد من الروابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg17104#msg17104

رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 24, 2017, 12:23:39 PM

النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco28

الجديد من الرابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg17170#msg17170

رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/

Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: youssefproff on April 28, 2017, 08:36:19 AM
السلام عليك اخي بن احمد
ما هو جديد النسخة 28 المخصصة للمغرب
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on April 28, 2017, 09:03:24 AM

النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco29

الجديد تحسين صغير للترجمة العربية
رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/

Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: abdeljalil elghazoui on April 28, 2017, 09:22:41 AM
تحية خاصة اخي عبد الكريم
على المجهودات المبذولة باستمرار لتحسين وتطوير النسخة المغربية
:) :) :)

[/b]
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: youssefproff on April 28, 2017, 10:21:51 AM
شكرا السي عبد الكريم على التفاعل مع السؤال
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on September 02, 2017, 11:41:04 AM

قام السيد
Liviu
بنشر نسخة جديدة من الإصدار المخصص للمغرب إنها النسخة
FET-5.27.3-morocco30
تم تصحيح علة نادرة جدا و لكنها مهمة جدا؛ قد يتولد الانتاج بشكل غير صحيح لجداول زمنية ممكنة في الملفات التي تحتوي على القيود التالية للمدرسين/ أو التلاميذ
أقصى حصص يومية
أقصى فجوات يومية/في الأسبوع

يرجى تجريب هذه النسخة و التبليغ اذا لم تحل ملفات قديمة بهذه النسخة. ينبغي ألا يحدث هذا

تم تحيين الترجمة العربية
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: hamid med on September 02, 2017, 09:02:42 PM
السلام عليكم، وعيد مبارك سعيد
أرجو توضيح مايلي: علة نادرة جدا
ولكم جزيل الشكر
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on September 03, 2017, 04:05:33 PM
Quote from: hamid med on September 02, 2017, 09:02:42 PM
السلام عليكم، وعيد مبارك سعيد
أرجو توضيح مايلي: علة نادرة جدا
ولكم جزيل الشكر


معناه: خطأ برمجي قليلا ما يحدث، فانتاج الجدول قد يتولد بشكل غير صحيح مما يؤدي بالبرنامج إلى الدوران بشكل لا نهائي ذهابا و ايابا و هذا في جداول زمنية ممكنة. طبعا هذا الخطأ البرمجي نادر الحدوث و الدليل على ذلك أنه لم يبلغ عنه أحد لمدة 10 سنوات كاملة. لقد تم اكتشاف هذا الخطأ البرمجي النادر من طرف السيد
Volker Dirr
فتحية شكر و تقدير نوجهها إليه على هذا الاكتشاف المتميز
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: hamid med on September 04, 2017, 02:41:44 PM
شكرا الأخ عبد الكريم على التوضيح، تحياتي
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on January 06, 2018, 01:02:15 PM



في 2 جانفي 2018 تم تحديث نسختي المغرب و الجزائر اللتان تحملان الرقم 33
algeria33
morocco33

الجديد: تحديث الترجمة العربية(تصحيحات بسيطة)ا


Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on August 04, 2018, 05:10:17 AM


في 2 أوت 2018 تم تحديث نسختي المغرب و الجزائر اللتان تحملان الرقم 34
algeria34
morocco34
:الجديد من الرابط أدناه
https://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=485.msg20334#msg20334
و
https://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg20336#new

Title: جديد النسخة 34
Post by: youssefproff on August 07, 2018, 08:16:09 PM
المرجو منك الاخ بن احمد عبد الكريم ان تقوم بتبسيط الجديد الذي جاءت به النسخة 34
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: Benahmed Abdelkrim on August 07, 2018, 09:57:16 PM

جديد النسخة 34

  أ / تصحيح علة تؤدي إلى انهيار البرنامج إذا ما تم اضافة نشاط بدون مجموعة طلاب لكن مع عدد من الطلاب أكبر أو يساوي واحد
  ب /  في حالة نقل قاعة أو بناية إلى الأعلى أو إلى الأسفل، فإن وصفها في مربع التفاصيل من اليسار لا يتم تحديثه بشكل صحيح
  ج /  تحديث الترجمة العربية

[font]
Title: Re: News_تحديث النسخة المغربية
Post by: youssefproff on August 09, 2018, 02:03:49 AM
شكرا جزيلا على تفاعلك القيم اخي بن احمد عبد الكريم