إصدار جديد للنسخة المغربية
fet-5.27.3-morocco23
الجديد: ترجمة كل الحقول -تقريبا- للبرنامج، مع اعادة صياغة لبعض القيود بما يوافق الأصل الانجليزي و يوضح معناها أكثر
يرجى اتباع الرابط أدناه لتحميل هذه النسخة
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
كل من قام بتحميل النسخة المغربية
morocco23
فليعاود التحميل مرة أخرى. و ذلك بسبب عدم ظهور رموز القفل/الفتح كما تظهره لقطة الشاشة المرفقة أدناه و ذلك بالقرب من قيد: أقصى حصص يومية مع وسم مشترك و قيد: أقصى فجوات يومية. فقد تم تعديل هذه العلّة الناتجة عن
Qt
و ذلك بتحديث ملفات
dll
إلى أحدث نسخة لبرنامج
Qt
و هي النسخة
Qt 5.8.0
يالنسبة لنظام التشغيل
Windows 7
وما فوق
و
Qt 5.7.1
لنظامي التشغيل
widows XP,Windows vista
أما رابط التحميل فهو نفسه المشار إليه أعلاه، فيرجى إعادة التحميل مجددا
بعد التحميل ومحاولة الاستغلال للنسخة الجديدة
تاتيني هذه الرسالة
fichier suspect
تحية طبيبة اخي عبد الكريم
عمل ومجهود كبير تشكر عليه كثيرا
لو سمحت إذا كانت هذه ترجمة للنسخة المغربية
لدي ملاحظات على بعض المصطلحات المستعملة
بالنسبة لمصطلح المجموعات الفرعية : نستعمل في المغرب الأفواج
وبالنسبة لمصلح الأنشطة نستعمل مصطلح الحصص
كما يظهر من منطوق المذكرة الوزارية المنظمة للهندسة البيداغوجية للمؤسسات المغربية
كما في صور المرفقات
العفو سيدي الكريم
بالنسبة إلى الحصص فيظهر من الجدول أنها تعني عدد الساعات المبرمجة خلال الأسبوع
فكلمة حصة تعني مدة زمنية وهي مستعملة في الترجمة العربية الحديثة للكلمة الانجليزية
Hour
و التي ترجمتها الحرفية هي : ساعة
لكني لم أرغب في استعمال هذه الكلمة لأن ليس كل الحصص مدتها ساعة بل هناك بعض الحصص خاصة في التعليم الابتدائي تدوم 45 دقيقة
أما النشاط و الذي كان يسمى سابقا مهمة فيعني ذلك اللقاء الذي يجمع بين
مدرس مادة ما
مع مجموعة تلاميذ
خلال مدة زمنية ما
داخل قاعة ما: سواء كانت هذه القاعة عبارة عن ملعب ، حجرة علية ، مخبر...الخ
في بداية الترجمة كنت موافقا على استعمال كلمة القسم و الفوج
لكن أثناء تقدمي في الترجمة اكتشفت السبب الذي من أجله لم يستعمل مؤلف البرنامج نفسه هذه الكلمات للسبب الآتي
و هو يمكن في بعض الحالات أن تكون هناك أقسام أو أفواج متداخلة و التي تسمى في الانجليزية
Overlapping groups
لتفاصيل أكثر يرجى اتباع الرابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=3115.msg16965#msg16965
و كذلك الرابط التالي
http://timetabling.de/manual/FET-manual.en.html#id_12
تحية طيبة
اخي بن احمد
في المغرب الحصة تساوي ساعة كاملة فنحن نعمل بهذا النظام
اما بالنسبة للمجموعات نعمل بنظام القسم
والقسم إما يقسم الى فوجين او يترك مجموع في حالة عدم توفر الاستاذ
وتجد في المرفقات المذكرة التي نعتمدها في تحديد المفاهيم
انا هنا فقط أحاول ان اقرب لك المفاهيم المستعملة في المغرب إذا كانت هذه الترجمة تخص النسخة المغربية
أما إذا كانت الترجمة هي مشتركة بين النسخة المغربية والجزائرية فهذا امر آخر
وتجد في موضوع أعلاه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=1924.0
بعض الطلبات التي وجهت للسيد ليفيو في هذا الشأن
وشكرا على تفاعلك السريع
السلام عليك السي عبد الكريم
بالنسبة لي فاني فانني أؤكد ما جاء في تدخل السي الغزوي و لا شيء اخر ففكرته كانت شاملة و لا داعي للتكرار
أعتقد أنه من الممكن تغيير بعض المصطلحات و جعلها خاصة بما هو متناول في االمغرب، لكن علينا أن نفكر بعمق أكبر حتى لا نبتعد كثيرا بواسطة الترجمة عن روح و فلسفة البرنامج، و الأفكار التي بني عليها، و أيضا الكلمات الانجليزية الأصلية التي اختارها مؤلف البرنامج السيد ليفيو
أعتقد أيضا أن الاصدا ر المخصص للمغرب أو الجزائر أو الاصدار
fet-mapr
إنما هو على مستوى القيود فقط، بينما الأصل يبقى كما هو دون تغيير. لكن مع ذلك يمكن النزول عند هذه الرغبة في بعض المصطلحات فقط وليس كلها مثل
استبدال كلمة المجموعة بكلمة القسم
استبدال كلمة المجموعة الفرعية بكلمة الفوج
أما الحصة فقد اطلعت على مضمون المراسلة الوزارية المرفقة أعلاه و يفهم منها أنّ الحصة تعني مدة النشاط و هي تحسب بعدد الساعات، فلا اشكال في الابقاء على كلمة حصة في البرنامج
أما النشاط (أنشطة) فهذه الكلمة مستعملة كما يدل على ذلك مضمون المراسلة المرفقة أعلاه والذي قد سبق شرحه في الرد أعلاه و كما يدل عليه النص الانجليزي الاصلي
Activity (or Activities)
يمكن إذا كانت الحصة=ساعة واحدة معممة في جميع مراحل التعلبم(فالبرنامج هو لكل مراحل التعليم و ليس فقط لمرحلة معينة) استبدال هذه الكلمة الموجودة في القيود بكلمة ساعة(أو ساعات)، أعتقد أن هذا ممكن ربما في الاصدار القادم باذن الله بما يوافق الاصل الانجليزي
hour(s)
لكن أذكركم مرة أخرى فالترجمة بقدر ماهي مهمة في نقل المعارف و العلوم هي أيضا خطيرة لأنها قد تنحرف في بعض الأحيان عن النص الأصلي في لغته الأصلية و تبتعد عن مقصود الكاتب أو المؤلف. فلنكن إذن حذرين في هذا الجانب و لا نكن مبالغين كثيرا. فالترجمة لها قواعدها و مبادئها التي من الواجب علينا أن نحترمها.
يرجى التفاغل مع هذا الموضوع
Sorry to write in English, please translate with Google or other program:
It is best to keep the translation as word-to-word and general possible. Benahmed Abdelkrim translates first the Morocco, then we will move it to Algeria, then we will move it to the official. So Morocco translation will be propagated to the official.
اتمنى ان تتاح النسخة المغربية للاستاذ الغزوي لكي يقوم بالترجمة بمايناسب المصطلحات المتداولة لدى الادارة التربوية المغربية وشكرا
Quote from: ziadriad on April 02, 2017, 11:47:34 AM
اتمنى ان تتاح النسخة المغربية للاستاذ الغزوي لكي يقوم بالترجمة بمايناسب المصطلحات المتداولة لدى الادارة التربوية المغربية وشكرا
Maybe if Benahmed Abdelkrim can do this: translate Morocco generic, then I use this to Algeria and the official, then he updates the Morocco.
From Liviu ;
QuoteMaybe if Benahmed Abdelkrim can do this: translate Morocco generic, then I use this to Algeria and the official, then he updates the Morocco.
Ok I can do it without problem. :)
تحية طيبة
رسالة للسيد ليففيو
انا لدي الثقة التامة في عمل السيد بن احمد عبد الكريم
فقط ارجو منه أن يعتمد المصطلحات المستعملة في المغرب في النسخة المغربية فقد تلقيت عدة ملاحظات من طرف العديد
من الاخوة المستعملين خاصة اثناء الدورات التكوينية المباشرة
وموقفي ان المصطلح المستعمل في الميدان هو الأقرب أن يكون في الترجمة
حتى ولو كان لغويا هناك مايقال حوله
وارجو من الاخ بن احمد ان يترك لنا الوقت الكافي للتشاور قبل اعتماد اي ترجمة
فخلال هذه الايام معظم المستخدمين في العطلة البينية والتي تدوم 3 اسابيع
حسب كل منطقة ونحن في اواخر الاسبوع الاول
ومرة أخرى اشكرك أخي عبد الكريم على هذه المبادرة الطيبة
[/b]
أشكرك أخي الغزوي على هذه الثقة، و أدعو الله من صميم قلبي أن أكون عند حسن ظنكم.
فيما يخص الترجمة و تعديل بعض الكلمات التي ترونها مناسبة أكثر و أقرب إلى محيطكم الاجتماعي، فأعلمكم أنني مستعد أن أعدل تلك الكلمات التي ترغبون في تعديلها. فقط أرجو أن تكون تلك الكلمات محل اجماع بينكم. ثم بعد ذلك تنشرونها هنا في المنتدى.
يرجى فقط ألا تخل تلك الكلمات المقترحة المعنى المقصود من الكلمة الانجليزية الأصلية، و ان شئتم عكس ذلك فكما تريدون لكن ذلك يقع على مسؤوليتكم
و شكرا أخي الغزوي و دمتم في خدمة التربية و التعليم
تحية للاخوين بن احمد والغزوي
في نظري المتواضع وبحكم تعاملي مع البرنامج منذ سنة 2010 أن استيعاب برنامج فيت للمصطلحات المستعملة في منظومتنا المغربية أمر ممكن . وذلك سييسر لكل مستعمل أو مؤطر ( بحكم اشتغالي ضمن فريق تكوين وتأطير من ممارسين مديرين وحراس عامين زملاء واصدقاء ..) العمل به. بحكم أننا كل لقاء تأطيري أو تواصلي حول البرنامج نكون مضطرين لترجمة الاصطلاحات العربية إلى أخرى معمول بها ومتعارف عليها ...
خلاصة القول أن مسألة الترجمة والاصطلاح أمر مهم ويحتاج من الممارس / المؤطر / المستعمل ... العمل على ترجمة ثانية يمكن تجاوزها بجعل التجمة تأخذ من الاصطلاحات المتعارفة في منظومتنا التربوية المغربية بصرف النظر عن المعاجم والدقة اللغوية.
الأمر إذن اصطلاح متفق عليه .
وأتمنى منذ مدة أن لا أضطر كل لقاء تأطيري أو تكويني إلى شرح وترجمةالتسميات المترجمة أصلا.
في نظري المتواضع النسخة المغربية يجب أن تتضمن الاصطلاحات التربوية والتعليمية الرائجة في الاطلاقات المغربية.
وتحية خاصة لمجهودات زميلنا بن احمد وتحية أيضا للأستاذ الغزوي على حرصه الدؤوب على المساعدة والتطوير.
وشكرا
عبد المحسن ريان
مراكش
please Assign the translation to Mr el ghazoui knowing that he knows better the environment of the different Moroccan establishments. Thank you very much to all of you
khalid
Maybe after the Morocco will be complete by Benahmed Abdelkrim, so that the terms are OK for the Algeria and the official, and after copying from Morocco to Algeria and to the official, Benahmed Abdelkrim will accept change of some terms of the Morocco.
I am not sure how we can make things the best.
YOUR ARE DOING IT mR LIVIU...
Thank you LiviU ... We are grateful for your introduction to this wonderful product .. We are very grateful for your response to our suggestions.
What is certain is that you are already doing the job, and even more.
More chest capacity. Thanks again.
We greatly appreciate your efforts
A professor has made it clear that you are also facilitating our work
In Morocco, we now have a course on educational management frameworks
We inform you that training and training in the use of the FET program has become a tradition that paves the way for a fragmented transformation of the wire formation curriculum...
And the last training meeting at the Center for the formation of educational administration frameworks in the region of Marrakech was on Thursday, March 23, 2017.
He contributed to his volunteerism 6 components I was one of them
We are thinking hard about how to facilitate the use of the program...
I'll be sending some photos that document the activity
The training team consists of: (4 Directors of secondary education) and (2 educational supervisors)
( - RAKIK ABDELLATIF - RYANE ABDELMOHCEN - CHHIH MOHAMED KAMAL - TAREK BOUTAKROUT - HARBOUL MONHIM - TORHAM KHALED)
Thank you for your kind words!
شكرًا أخي ريان، و من خلالك أبلغ تحياتي الخاصة إلى أهلنا في مراكش
لا شكر على واجب أخي عبد الكريم
تستحقون كل الثناء والعرفان لما تسدونه من مجهودات تيسيرا لعملنا أنتم ومجموعة من الأسماء المعروفة والمساهمة في تطوير وتيسير البرنام والتعريف به
تشرفنا بمعرفتكم
وحلمنا الذي راودنا منذ سنتين هو احتضان لقاء لمستعملي ومطوري البرنامج بمراكش بتشريف خاص من السيد لالسكو وبعض المطورين للتجربة
ولقد سبق أن ناقشنا الفكرة مع السيد الغزوي الجيلالي منذ سنتين خلال دورة تكوينية في البرنامج للسادة مديري الثانويات العمومية بمراكش
والأكيد أنها ستكون فرصة للقاء إنساني رائع ومميز تنتقل بنا من الوجود الافتراضي إلى الوجود الحي واللقاء المباشر
تحية وسلام لإخوتنا بالشقيقة الجزائر
تحية خالصة لكل أشقائنا بالمغرب
ولكل من سهر على مد العون للاخوته
اخوكم منصوري من الجزائر
Quote from: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 10:47:58 AM
أعتقد أنه من الممكن تغيير بعض المصطلحات و جعلها خاصة بما هو متناول في االمغرب، لكن علينا أن نفكر بعمق أكبر حتى لا نبتعد كثيرا بواسطة الترجمة عن روح و فلسفة البرنامج، و الأفكار التي بني عليها، و أيضا الكلمات الانجليزية الأصلية التي اختارها مؤلف البرنامج السيد ليفيو
أعتقد أيضا أن الاصدا ر المخصص للمغرب أو الجزائر أو الاصدار
fet-mapr
إنما هو على مستوى القيود فقط، بينما الأصل يبقى كما هو دون تغيير. لكن مع ذلك يمكن النزول عند هذه الرغبة في بعض المصطلحات فقط وليس كلها مثل
استبدال كلمة المجموعة بكلمة القسم
استبدال كلمة المجموعة الفرعية بكلمة الفوج
أما الحصة فقد اطلعت على مضمون المراسلة الوزارية المرفقة أعلاه و يفهم منها أنّ الحصة تعني مدة النشاط و هي تحسب بعدد الساعات، فلا اشكال في الابقاء على كلمة حصة في البرنامج
أما النشاط (أنشطة) فهذه الكلمة مستعملة كما يدل على ذلك مضمون المراسلة المرفقة أعلاه والذي قد سبق شرحه في الرد أعلاه و كما يدل عليه النص الانجليزي الاصلي
Activity (or Activities)
يمكن إذا كانت الحصة=ساعة واحدة معممة في جميع مراحل التعلبم(فالبرنامج هو لكل مراحل التعليم و ليس فقط لمرحلة معينة) استبدال هذه الكلمة الموجودة في القيود بكلمة ساعة(أو ساعات)، أعتقد أن هذا ممكن ربما في الاصدار القادم باذن الله بما يوافق الاصل الانجليزي
hour(s)
لكن أذكركم مرة أخرى فالترجمة بقدر ماهي مهمة في نقل المعارف و العلوم هي أيضا خطيرة لأنها قد تنحرف في بعض الأحيان عن النص الأصلي في لغته الأصلية و تبتعد عن مقصود الكاتب أو المؤلف. فلنكن إذن حذرين في هذا الجانب و لا نكن مبالغين كثيرا. فالترجمة لها قواعدها و مبادئها التي من الواجب علينا أن نحترمها.
يرجى التفاغل مع هذا الموضوع
تحية للاخوين الغزوي الجيلالي وعبدالكريم بن احمد
وشكرا لكما على الجهود المبدولة .
أنا مع رأي عبدالكريم فالبرنامج ليس خاصا بمرحلة تعليمية محددة اعدادي او ثانوي بالخصوص بل يمكن استعماله في التعليم الابتداءي والجامعي .
لذلك فالترجمة يجب ان تستوعب هذا كله
آخر إصدار النسخة 25، والتي حملت معها تعريبا كاملا للبرنامج.
أردت أن أدلي ببعض الملاحظات بخصوص الترجمة الاصطلاحية في النسخة المغربية
بالنسبة للابتدائي نعلم أنه في المغرب نشتغل بصيغ أربعة نموذجية معدة مسبقا من قبل الوزارة ويتم تعميمها واختيار الأنسب حسب البنيات والمناطق. ولم يسبق أن اشتغل مدير ابتدائي أو
مدرسين على إعداد استعمال الزمن أو جداول الحصص خارج ما هو معد سلفا.
بالنسبة للاستعمال الجامعي فيمكن استخدام النسخة الدولية نظرا لتقاطع الاصطلاحات الجامعية مع مختلف التسميات
( ويبقى الأساس والمعروف على صعيد المغرب أن البرنام يستعمل في السلكين الثانويين ( الإعدادي والتأهيلي
فلا مانع أن تتم مراعاة هذه الخصوصية في اعتماد الترجمة الاصطلاحية وفق ما هو متداول في أدبيات وإلاقات السلك الثانو
النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco27
الجديد من الروابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg17104#msg17104
رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco28
الجديد من الرابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg17170#msg17170
رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
السلام عليك اخي بن احمد
ما هو جديد النسخة 28 المخصصة للمغرب
النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco29
الجديد تحسين صغير للترجمة العربية
رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
تحية خاصة اخي عبد الكريم
على المجهودات المبذولة باستمرار لتحسين وتطوير النسخة المغربية
:) :) :)
[/b]
شكرا السي عبد الكريم على التفاعل مع السؤال
قام السيد
Liviu
بنشر نسخة جديدة من الإصدار المخصص للمغرب إنها النسخة
FET-5.27.3-morocco30
تم تصحيح علة نادرة جدا و لكنها مهمة جدا؛ قد يتولد الانتاج بشكل غير صحيح لجداول زمنية ممكنة في الملفات التي تحتوي على القيود التالية للمدرسين/ أو التلاميذ
أقصى حصص يومية
أقصى فجوات يومية/في الأسبوع
يرجى تجريب هذه النسخة و التبليغ اذا لم تحل ملفات قديمة بهذه النسخة. ينبغي ألا يحدث هذا
تم تحيين الترجمة العربية
السلام عليكم، وعيد مبارك سعيد
أرجو توضيح مايلي: علة نادرة جدا
ولكم جزيل الشكر
Quote from: hamid med on September 02, 2017, 09:02:42 PM
السلام عليكم، وعيد مبارك سعيد
أرجو توضيح مايلي: علة نادرة جدا
ولكم جزيل الشكر
معناه: خطأ برمجي قليلا ما يحدث، فانتاج الجدول قد يتولد بشكل غير صحيح مما يؤدي بالبرنامج إلى الدوران بشكل لا نهائي ذهابا و ايابا و هذا في جداول زمنية ممكنة. طبعا هذا الخطأ البرمجي نادر الحدوث و الدليل على ذلك أنه لم يبلغ عنه أحد لمدة 10 سنوات كاملة. لقد تم اكتشاف هذا الخطأ البرمجي النادر من طرف السيد
Volker Dirr
فتحية شكر و تقدير نوجهها إليه على هذا الاكتشاف المتميز
شكرا الأخ عبد الكريم على التوضيح، تحياتي
في 2 جانفي 2018 تم تحديث نسختي المغرب و الجزائر اللتان تحملان الرقم 33
algeria33
morocco33
الجديد: تحديث الترجمة العربية(تصحيحات بسيطة)ا
في 2 أوت 2018 تم تحديث نسختي المغرب و الجزائر اللتان تحملان الرقم 34
algeria34
morocco34
:الجديد من الرابط أدناه
https://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=485.msg20334#msg20334
و
https://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg20336#new
المرجو منك الاخ بن احمد عبد الكريم ان تقوم بتبسيط الجديد الذي جاءت به النسخة 34
جديد النسخة 34
أ / تصحيح علة تؤدي إلى انهيار البرنامج إذا ما تم اضافة نشاط بدون مجموعة طلاب لكن مع عدد من الطلاب أكبر أو يساوي واحد
ب / في حالة نقل قاعة أو بناية إلى الأعلى أو إلى الأسفل، فإن وصفها في مربع التفاصيل من اليسار لا يتم تحديثه بشكل صحيح
ج / تحديث الترجمة العربية
[font]
شكرا جزيلا على تفاعلك القيم اخي بن احمد عبد الكريم