تحية طيبة إليكم جميعا
أريد أن أفتح في هذا الموضوع مناقشة بخصوص ترجمة كلمة
Activity tag
حيث لاحظنا وقوع الكثير من المستخدمين خاصة المبتدئين منهم في سوء فهم هذا المصطلح. وأعتقد من وجهة نظر خاصة أن هذا الالتباس يعود أساسا إلى الترجمة الغير الدقيقة للمصطلح الانجليزي.
فالترجمة الحالية "وسم مشترك" ليست مرتبطة بالنشاط الذي يعتبر الوحدة الأساسية في البيانات المدخلة في
FET
عكس الكلمة في أصلها الانجليزي وحتى باقي الترجمات في اللغات الأخرى خاصة اللغة الفرنسية
من أجل ذلك نقترح على مستخدمي البرنامج إجراء تعديل بسيط في الترجمة الحالية لهذا المصطلح الهام، رفعا للإلتباس وتقريبا للمعنى الحقيقي والمقصود.
فتعريف الوسم هو: الوسم هو حقل يمكن استخدامه أو تركه فارغا، اعتمادا على رغبتكم (حقل اختياري). وهو مصمم لمساعدتك مع بعض القيود. كل نشاط لديه قائمة فارغة من الوسوم (إذا لم تستخدم الوسم ، سوف تكون القائمة فارغة
:نقترح في هذا السياق الترجمتين التاليتين
أ - الترجمة الأولى: وسم النشاط
ب - الترجمة الثانية: علامة النشاط
شخصيا أفضل الترجمة الأولى، حتى لا نبتعد عن الكلمة الأولى المستخدمة، وإن شئتم استخدام الترجمة الثانية فلا أرى أي مانع
من فضلكم ورجاء شاركونا برأيكم لأهمية الموضوع. لأننا نميل إلى إجراء هذا التعديل لتسهيل استخدام هذا المصطلح ورفعا لأي إلتباس على مستخدمي
FET
خاصة المبتدئين منهم
تقبلوا تحياتي القلبية الخالصة