FET Forum

FET Development => Contribute Translation => Topic started by: Liviu Lalescu on January 07, 2009, 03:43:25 PM

Title: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on January 07, 2009, 03:43:25 PM
I have received an e-mail from Sergio Rodrigues, requesting translation into Portuguese European and Brazilian.

He'll be in charge with that. If you want also to translate into this languages, please let me know and we'll talk about it. Sergio may not be able to work from various reasons, so you can take over his work or begin a new translation, but let me know before you start.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Bruno Barata on May 12, 2009, 04:02:30 PM
Hello Liviu! My name is Bruno, i´m brazilian, and i developing (its correct? =P) my monograph, using Fet. It´s a very good program, but i need you translate it... Its possible? Thank´s for attention!
(and sorry my "english"... ) =)
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Bruno Barata on May 12, 2009, 04:03:48 PM
PS> Whats your email for contact? Thank´s!
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Volker Dirr on May 13, 2009, 06:28:15 PM
Hallo

i don't know the current status of the Portuguese translation. Hopefully Bruno Barata will answer soon.
Liviu is currently not available. To contact him by email please visit the FET Website and have a look at "contacts".
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on May 14, 2009, 11:26:56 AM
Hello! I'm back.

I cannot help you with translation into Portuguese, because I don't know this language. Hopefully, the translator will finish his job.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Bruns on May 25, 2009, 05:43:01 PM

Hello, someone has already translated something to pt-BR?
Or I can start to translate?

olá,  alguém já traduziu alguma coisa para pt-BR ?
Ou eu posso começar a traduzir ?
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on May 25, 2009, 05:53:17 PM
I just sent an e-mail to Sergio, let's wait for his answer.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on May 26, 2009, 03:18:09 PM
Sergio answered this by e-mail:

Quote
Hi Liviu,
I am having some problems to work in the translation. I think i will not be able to finish the tranlation in the near future, so if the user who wants to do the job can do it faster i think its better to give the task to him (or her).
Sorry, i should told you before but i was trying to find a solution so that i could continue the work of translation and not give up.
Best regards,
Sergio.

So, the official translator will be Bruns from now on. Good luck!

PS: I hope you could inform us of your progress.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: test666 on August 30, 2009, 12:32:16 AM
What is the status of the portuguese translation?

If it is stuck, I am available to continue or restart the translation into european portuguese.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on August 30, 2009, 06:45:52 AM
QuoteWhat is the status of the portuguese translation?

If it is stuck, I am available to continue or restart the translation into european portuguese.

I just asked Bruno. I think he'll approve you to work on European Portuguese. I would prefer you to restart the translation.

So, let's wait for his answer.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on August 30, 2009, 02:37:52 PM
Bruno answered, yes, you can do the EP translation. So, test666 is the translator for EP.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: test666 on August 31, 2009, 01:57:56 PM
OK.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on August 31, 2009, 02:08:10 PM
Nice! I wish you good work (because it is not easy :-) )

I encourage everyone who works on the translation to keep me informed of his stage. Because I prefer to wait a few days for your translation to finish than to release and a day after that you send me your finished translation. So, you can inform me: I am half finished, I have to work one more week, I am almost done - need 2 more days, etc.

Also, please read the topic about how to translate.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on December 22, 2009, 05:43:31 PM
Hello!

Frank Mártin is asking me to translate to Brazilian Portuguese. So, Bruns, please let me know if you abandoned the work (since it's been a long time since your last message).

If Bruns abandoned the work, I would prefer Frank to start from zero with a new translation, to have the same unified notation. But it is up to the translators to decide, you may collaborate (so, Bruns, you may send your partial file).

Bruns, I will wait a while for your answer, but if I don't get an answer soon, in maximum a week, I must assume that our connection is lost and I have to make Frank the translator.

Recapitulation: test666 is currently the European Portuguese translator, and Bruns is currently the Brazilian Portuguese translator. Frank Mártin wants to translate into Brazilian Portuguese, if Bruns abandoned the work.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Bruns on December 22, 2009, 08:31:26 PM
olá,  desculpe  por não ter dado nenhuma resposta,  mas meu linux deu problemas e meu  tempo também,  se não houver problemas agora em fevereiro de 2010, volto a ajudar  na tradução em pt-br.

Hello, sorry for not giving any answers, but my linux has giving problems and my time too, if there aren´t problems now in february 2010, I would help in the translation for pt-br
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on December 22, 2009, 08:41:36 PM
Quoteolá,  desculpe  por não ter dado nenhuma resposta,  mas meu linux deu problemas e meu  tempo também,  se não houver problemas agora em fevereiro de 2010, volto a ajudar  na tradução em pt-br.

Hello, sorry for not giving any answers, but my linux has giving problems and my time too, if there aren´t problems now in february 2010, I would help in the translation for pt-br

Would you agree to let Frank be the official translator? Because it is a long time since you announced your intention, and Frank may do the translation faster.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on December 23, 2009, 11:23:07 AM
Bruns said he will let Frank do the translation, so Frank Mártin is the official pt_BR translator.

Recapitulation: test666 is currently the European Portuguese translator (but he seems not to be present anymore), and Frank Mártin is currently the Brazilian Portuguese translator.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on November 07, 2013, 06:11:43 AM
Cloves das Neves said he is willing to update the Brazilian Portuguese translation, so he is in charge with this.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: khemis on February 11, 2016, 11:49:54 AM
Hello everybody
I am updating and completing Brazillian Portuguese translation. I intend to cooperate with the good work done so far. : ) - ]
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on February 12, 2016, 07:03:18 AM
Thank you for your intention! So you will be the assigned translator. Please tell me your name and contact method to add in the TRANSLATORS file and in the Help/About/Translators section.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: khemis on February 12, 2016, 11:14:47 AM
Sent in pvt.
Thanks
Quote from: Liviu Lalescu on February 12, 2016, 07:03:18 AM
Please tell me your name and contact method to add in the TRANSLATORS file and in the Help/About/Translators section.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: edivan on March 12, 2018, 09:40:48 PM
Hello,
sorry for post in this old topic, but I thing is the best one to post this.

In this file:

http://edivanem.tk/horarios/regular_matutino-single/regular_matutino_years_days_horizontal.html

when you read "Ano" (english is "year") can I change to "Turma"?

Ex: "Ano 311" change it to "Turma 311".

thank you.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Volker Dirr on March 12, 2018, 09:57:39 PM
Thank you for report.

a) if you want to change it very quickly yourself in that document only:
open it with an editor (like notepad++; but also Windows Editor should work) and just use the "replace" option

b) if you want to do it in your FET version:
open it with QLinguist (see desription for translators) and change it. it is in the "timetableexport" dialog.

I saidly can't speak your language. I just checked the dictionary and saw that both words are allowed. I fear a bit the prefered word is depending on the school and/or area.
In my opinion it is "bad" to change the word only in that form. That word is used many times at many different places in FET. It should be always the same. So in my opinion the natives speakers should talk to each other and arrange about the best translation and always use that same translation in every place.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on March 13, 2018, 06:40:20 AM
I asked Alexandre R. Soares to read your post.

Thank you for your suggestion!
Title: Re: Portuguese translation
Post by: khemis on March 14, 2018, 08:42:52 PM
Olá, edivan
Tua dúvida é a mesma que tive, quando tomei a tradução do FET para o português. Ela já tinha sido iniciada assim além haver termos que não são fáceis de traduzir para a realidade de diferentes países e regiões.
Particularmente, faço o que Volker Dirr sugeriu (usar o recurso de "localizar/substituir" em algum editor HTML ou mesmo editor de texto simples).
A cada versão do FET, sinto-me tentado a usar "Turma" em vez de "Ano", por outro lado, há escolas com outras realidades. Por exemplo, em um grupo de escolas que conheço a trabalhar turmas são divididas em "subturmas", que continuam sendo chamadas de turmas, o que geraria confusão na interface do programa. Por outro lado, tua pergunta poderia ser tomada como um voto para trocarmos essa palavra no programa, concordas?
Title: Re: Portuguese translation
Post by: edivan on March 16, 2018, 10:38:29 PM
Quote from: Volker Dirr on March 12, 2018, 09:57:39 PM
Thank you for report.

a) if you want to change it very quickly yourself in that document only:
open it with an editor (like notepad++; but also Windows Editor should work) and just use the "replace" option

Its a easy way, but here the time table change every week  :(

b) if you want to do it in your FET version:
open it with QLinguist (see desription for translators) and change it. it is in the "timetableexport" dialog.

I try it, but cant save the change (I cant found where to save it). I will try more. Thank you.

...
Title: Re: Portuguese translation
Post by: edivan on March 16, 2018, 10:43:33 PM
Quote from: khemis on March 14, 2018, 08:42:52 PM
Olá, edivan
Tua dúvida é a mesma que tive, quando tomei a tradução do FET para o português. Ela já tinha sido iniciada assim além haver termos que não são fáceis de traduzir para a realidade de diferentes países e regiões.
Particularmente, faço o que Volker Dirr sugeriu (usar o recurso de "localizar/substituir" em algum editor HTML ou mesmo editor de texto simples).
A cada versão do FET, sinto-me tentado a usar "Turma" em vez de "Ano", por outro lado, há escolas com outras realidades. Por exemplo, em um grupo de escolas que conheço a trabalhar turmas são divididas em "subturmas", que continuam sendo chamadas de turmas, o que geraria confusão na interface do programa. Por outro lado, tua pergunta poderia ser tomada como um voto para trocarmos essa palavra no programa, concordas?

Como falei acima (ou tentei, meu inglês é ruim), o horário da escola onde trabalho muda praticamente toda semana. São três turnos e mudar manualmente toda semana me ocuparia algum tempo, se eu pudesse mudar isso no arquivo de tradução, ficaria bem melhor. Vou tentar mais um pouco. Numa próxima versão, se eu puder sugerir algo, não seria possível uma opção em "dados básicos" em que o usuário escolheria os melhores termos pra alguns itens?

Agradeço desde já pela atenção.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on March 17, 2018, 07:04:05 AM
Quote from: edivan on March 16, 2018, 10:38:29 PM
b) if you want to do it in your FET version:
open it with QLinguist (see desription for translators) and change it. it is in the "timetableexport" dialog.

I try it, but cant save the change (I cant found where to save it). I will try more. Thank you.

...

Open fet_pt_BR.ts with Qt Linguist, modify, save, release it from Qt Linguist as fet_pt_BR.qm, save both files overwriting the old files. Then restart FET.
Title: Re: Portuguese translation
Post by: edivan on March 17, 2018, 03:04:30 PM
thank you so much. Now I got it!
Title: Re: Portuguese translation
Post by: proftug4 on July 21, 2019, 09:50:56 PM
Hi,

European portuguese has halted? no translation?

I'm portuguese and use FET in my school. Can i help?
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on July 21, 2019, 10:01:55 PM
Quote from: proftug4 on July 21, 2019, 09:50:56 PM
Hi,

European portuguese has halted? no translation?

I'm portuguese and use FET in my school. Can i help?

Hi!

Yes, sure, thank you for your kind intention!

I think European Portuguese (pt, Portuguese) is abandoned. We have pt_BR completely done and actively maintained by khemis.

So, in this post I assign you as the official European Portuguese (pt) translator. But I warn you it is a very difficult task. It depends on if you start it from zero or start it from pt_BR (is this viable? I am not familiar with pt and pt_BR differences). So please let me know this choice.

Please read the advice on how to translate FET and ask if you have doubts.

I am interested, do you use FET with success? Could you send me by forum or privately by email your input file(s)?
Title: Re: Portuguese translation
Post by: proftug4 on July 28, 2019, 10:37:57 AM
Ok.

Yes, it's possible to start fro PT_BR.

Yes, I use FET. This is the first year that we use FET in my school and my first time of FET.


Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on July 28, 2019, 11:07:47 AM
So you choose to start from pt_BR?

If you want, I can add your file to the official FET examples. Let me know the country and the desired directory structure (see other FET examples in the examples directory).
Title: Re: Portuguese translation
Post by: proftug4 on July 31, 2019, 08:49:48 AM
Yes, i can.

Well, i'm portuguese but i work in Angola. The FET example is from my college but we have some particularities, it's a little bit different from other shools.
I'll start soon as the examination week is over
Title: Re: Portuguese translation
Post by: Liviu Lalescu on August 06, 2019, 06:38:43 PM
I am not sure from your answer, please confirm me that your .fet file for your college can be added as an official FET example (no privacy problems).