Quote، ارجو أن تتفضل بذكر الترجمة المقترحة للجملتين
وتقبل مني جزيل الشكر
والله يا أخي، لا أعرف كيف نترجمها
بالنسبة لي فكلها عبارة عن حصص :)
أود أن أسألك: لو أن هناك حصتين/ساعتين من مادة دراسية مجتمعتين ومتتابعتين، ألا يمكن ان نسمي المجموع درسا واحدا !!!؟
هذه مجرد فكرة أولية يمكن ان نفكر فيها
---------
Quote،
فيظهر لي أنه من الافضل الاستمرار في ترجمة اكتفيتي بالمهمة
صحيح ولكننا في قوائم البرنامج نجد أن أكتيفيتي تترجم أحيانا بــ حصة
فينبغي فقط توحيد الترجمة
(http://img65.imageshack.us/img65/10/translateyj5.jpg) (http://imageshack.us)
--------
على كل حال فالترجمة الدقيقة مهمة، ولكن المهم كذلك أن نفهم ما يقصده مبرمج البرنامج بكل مصطلح ننوي ترجمته
ما أردت شرحه من خلال الموضوع أعلاه هو أن الفرق الوحيد من وجهة نظر واجهة البرنامج بين
activity
و
subactivity
هو أن الأولى حصص بصفة عامة
أما الثانية فهي حصص لكنها ذات رقم ترتيبي
والحصة الواحدة هي في نفس الوقت
activity
و
subactivity
في الصورة التالية مثلا نلاحظ مجموعة حصص/دروس اللغة العربية لفوج معين
تتكون المجموعة من 7 حصص/ساعات
وهي مرتبة طبعا
(http://img528.imageshack.us/img528/4223/activityau1.jpg) (http://imageshack.us)
وبالتالي لا أعرف هل يصح مثلا أن نترجم
activity
بــ حصة
و
subactivity
بــ حصة ذات رتبة
ملاحظة أخرى
عند مسح أية حصة داخل مجموعة ما فإن ذلك يؤدي إلى مسح جميع حصص المجموعة
كما يظهر في الصورة التالية:
(http://img127.imageshack.us/img127/2934/activitydeleteip1.jpg) (http://imageshack.us)