News_تحديث النسخة المغربية

Started by Benahmed Abdelkrim, April 01, 2017, 06:09:18 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

khatou1973

#15
please Assign the translation to Mr el ghazoui knowing that he knows  better the environment of the different Moroccan establishments. Thank you very much to all of you
khalid

Liviu Lalescu

Maybe after the Morocco will be complete by Benahmed Abdelkrim, so that the terms are OK for the Algeria and the official, and after copying from Morocco to Algeria and to the official, Benahmed Abdelkrim will accept change of some terms of the Morocco.

I am not sure how we can make things the best.

RYANE 2015

YOUR ARE DOING IT  mR LIVIU...
Thank you LiviU ... We are grateful for your introduction to this wonderful product .. We are very grateful for your response to our suggestions.
What is certain is that you are already doing the job, and even more.
More chest capacity. Thanks again.
We greatly appreciate your efforts
A professor has made it clear that you are also facilitating our work
In Morocco, we now have a course on educational management frameworks
We inform you that training and training in the use of the FET program has become a tradition that paves the way for a fragmented transformation of the wire formation curriculum...
And the last training meeting at the Center for the formation of educational administration frameworks in the region of Marrakech was on Thursday, March 23, 2017.
He contributed to his volunteerism 6 components I was one of them
We are thinking hard about how to facilitate the use of the program...

I'll be sending some photos that document the activity

The training team consists of: (4 Directors of secondary education) and (2 educational supervisors)
( - RAKIK ABDELLATIF - RYANE ABDELMOHCEN - CHHIH MOHAMED KAMAL - TAREK BOUTAKROUT - HARBOUL MONHIM - TORHAM KHALED)


Liviu Lalescu


Benahmed Abdelkrim


شكرًا أخي ريان، و من خلالك أبلغ تحياتي الخاصة إلى أهلنا في  مراكش

B.A/krim

RYANE 2015

لا شكر على واجب أخي عبد الكريم
  تستحقون كل الثناء والعرفان لما تسدونه من مجهودات تيسيرا لعملنا أنتم ومجموعة من الأسماء المعروفة والمساهمة في تطوير وتيسير البرنام والتعريف به
تشرفنا بمعرفتكم
  وحلمنا الذي راودنا منذ سنتين هو احتضان لقاء لمستعملي ومطوري البرنامج بمراكش بتشريف خاص من السيد لالسكو وبعض المطورين للتجربة
ولقد سبق أن ناقشنا الفكرة مع السيد  الغزوي الجيلالي منذ سنتين خلال دورة تكوينية في البرنامج للسادة مديري الثانويات العمومية بمراكش
والأكيد أنها ستكون فرصة للقاء إنساني رائع ومميز تنتقل بنا من الوجود الافتراضي إلى الوجود الحي واللقاء المباشر
تحية وسلام لإخوتنا بالشقيقة الجزائر

Mansouri Kamel

تحية خالصة لكل أشقائنا بالمغرب
ولكل من سهر على مد العون للاخوته
اخوكم منصوري من الجزائر
لا غالب  إلا الله

Omar Ben Ali

Quote from: Benahmed Abdelkrim on April 02, 2017, 10:47:58 AM

أعتقد أنه من الممكن تغيير بعض المصطلحات و جعلها خاصة بما هو متناول في االمغرب، لكن علينا أن نفكر بعمق أكبر حتى لا نبتعد كثيرا بواسطة الترجمة عن روح و فلسفة البرنامج، و الأفكار التي بني عليها، و أيضا الكلمات الانجليزية الأصلية التي اختارها مؤلف البرنامج السيد ليفيو
   أعتقد أيضا أن الاصدا ر المخصص للمغرب أو الجزائر أو الاصدار
fet-mapr
إنما هو على مستوى القيود فقط، بينما الأصل يبقى كما هو دون تغيير. لكن مع ذلك يمكن النزول عند هذه الرغبة في بعض المصطلحات فقط وليس كلها مثل
استبدال كلمة المجموعة بكلمة القسم
استبدال كلمة المجموعة الفرعية بكلمة الفوج

أما الحصة فقد اطلعت على مضمون المراسلة الوزارية المرفقة أعلاه و يفهم منها أنّ الحصة تعني  مدة النشاط و هي تحسب بعدد الساعات، فلا اشكال في الابقاء على كلمة حصة في البرنامج
أما النشاط (أنشطة) فهذه الكلمة مستعملة كما يدل على ذلك مضمون المراسلة المرفقة أعلاه والذي قد سبق شرحه في الرد أعلاه و كما يدل عليه النص الانجليزي الاصلي
Activity (or Activities)

يمكن إذا كانت الحصة=ساعة واحدة معممة في جميع مراحل التعلبم(فالبرنامج هو لكل مراحل التعليم و ليس فقط لمرحلة معينة) استبدال هذه الكلمة الموجودة في القيود بكلمة ساعة(أو ساعات)، أعتقد أن هذا ممكن ربما في الاصدار القادم باذن الله بما يوافق الاصل الانجليزي
hour(s)

لكن أذكركم مرة أخرى فالترجمة بقدر ماهي مهمة في نقل المعارف و العلوم هي أيضا خطيرة لأنها قد تنحرف في بعض الأحيان عن النص الأصلي في لغته الأصلية و تبتعد عن مقصود الكاتب أو المؤلف. فلنكن إذن حذرين في هذا الجانب و لا نكن مبالغين كثيرا. فالترجمة لها قواعدها و مبادئها التي من الواجب علينا أن نحترمها.
يرجى التفاغل مع هذا الموضوع


تحية للاخوين الغزوي  الجيلالي وعبدالكريم بن احمد
وشكرا لكما على الجهود المبدولة .
أنا مع رأي عبدالكريم فالبرنامج ليس خاصا بمرحلة تعليمية محددة اعدادي او ثانوي بالخصوص بل يمكن استعماله في التعليم الابتداءي والجامعي .
لذلك فالترجمة يجب ان تستوعب هذا كله


Benahmed Abdelkrim


آخر إصدار النسخة 25، والتي حملت معها تعريبا كاملا للبرنامج.
B.A/krim

RYANE 2015

أردت أن أدلي ببعض الملاحظات بخصوص الترجمة الاصطلاحية في النسخة المغربية
بالنسبة للابتدائي نعلم أنه في المغرب نشتغل بصيغ أربعة نموذجية معدة مسبقا من قبل الوزارة ويتم تعميمها واختيار الأنسب حسب البنيات والمناطق. ولم يسبق أن اشتغل مدير ابتدائي أو
مدرسين على إعداد استعمال الزمن أو جداول الحصص خارج ما هو معد سلفا.
بالنسبة للاستعمال الجامعي فيمكن استخدام النسخة الدولية نظرا لتقاطع الاصطلاحات الجامعية مع مختلف التسميات
( ويبقى الأساس والمعروف على صعيد المغرب أن البرنام يستعمل في السلكين الثانويين ( الإعدادي والتأهيلي
فلا مانع أن تتم مراعاة هذه الخصوصية في اعتماد الترجمة الاصطلاحية وفق ما هو متداول في أدبيات وإلاقات السلك الثانو

Benahmed Abdelkrim


النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco27
الجديد من الروابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg17104#msg17104

رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
B.A/krim

Benahmed Abdelkrim


النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco28

الجديد من الرابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=487.msg17170#msg17170

رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/

B.A/krim

youssefproff

السلام عليك اخي بن احمد
ما هو جديد النسخة 28 المخصصة للمغرب

Benahmed Abdelkrim


النسخة الجديدة للإصدار المخصص للمغرب
Morocco29

الجديد تحسين صغير للترجمة العربية
رابط التحميل
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/

B.A/krim

abdeljalil elghazoui

تحية خاصة اخي عبد الكريم
على المجهودات المبذولة باستمرار لتحسين وتطوير النسخة المغربية
:) :) :)

[/b]
"لا تهمني مشاكل العالم المهم أن لا أكون جزءا مساهما فيها"