FET Forum

FET Support (International) => Moroccan Arabic / (العربية (المغربية => Topic started by: Liviu Lalescu on June 12, 2015, 10:19:12 AM

Title: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Liviu Lalescu on June 12, 2015, 10:19:12 AM
We created this topic so that users translating FET custom Morocco version into Arabic (Morocco) can communicate.

Users can communicate here, in this topic, in English, French, Arabic or other languages.

Mr. jillali elghazoui is the designated coordinator for this, for now.
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on June 12, 2015, 11:01:51 AM
قام السيد ليفيو بإنشاء صفحة للترجمة خاصة بالنسخة المغربية
وهو مشكور على هذا العمل
فكثير من المصطلحات العربية المعتمدة في النسخة العربية لها طابع من المشرق العربي
ونحن في المغرب نستعمل كلمات ومرادفات مغايرة
كما أنه مستعد لترجمة الرسائل التي تظهر أثناء عمل البرنام
لذا الرجاء المساهمة الكثيرة لإغناء هذا العمل الكبير
وشكرا للجميع

M. Livio a créer une page pour la traduction pour la version du Maroc
Nous le remercions beaucoup pour cet effort
Beaucoup de la terminologie arabe approuvée en arabe ont le caractère de la Arab Orient
Nous au Maroc Nous utilisons des mots et synonymes différents
Il est également prêt à traduire les messages qui apparaissent pendant le travail du fet
Donc, s'il vous plaît de contribuer aux nombreux pour enrichir cette grande œuvre
Merci pour tout

Mr Livio create a page for translation for the version of Morocco
We thank him very much for this effort
Many Arab approved terminology in Arabic have the character of the Arab Orient
We in Morocco We use different words and synonyms
It is also ready to translate messages that appear during labor fet
So please help the many to enrich this great work
Thank you for everything
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on June 12, 2015, 11:45:40 AM
طريقة كتابة المقتراح
يحدد المصطلح بالانجليزية
ثم من تحته مقترح الترجمة للعربية

مثال من اقتراح صديقنا ريان من مراكش

In English: Max mornings per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات الصباحية في الأسبوع لأستاذ

In English: Max afternoons per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لأستاذ

In English: Max mornings per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة

In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: najari on June 15, 2015, 07:31:01 PM
Tout d'abord je remercie infiniment Mr Liviu Lalescu d'avoir accepté notre proposition qui vise à revoir la traduction des termes de FET pour faciliter l'accès et l'utilisation à tous les intéressés marocains.
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Liviu Lalescu on June 15, 2015, 07:49:44 PM
Avec plaisir :)
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: najari on June 15, 2015, 11:23:11 PM
أقترح عليكم طريقة للعمل لإعادة النظر في ترجمة مصطلحات النسخة المغربية لبرنام فيت.
1. التركيز على توحيد العمل وذلك من خلال وضع جدول يخصص عموده الأول للمصطلح باللغة الإنجليزية، وعموده الثاني لترجمة نفس المصطلح في النسخة الحالية 5.19.4 وعموده الثالث للترجمة المقترحة للمصطلح للنسخة المتوقعة.
2. تجميع المقترحات المتوصل بها من طرف المشاركين.
3. تحديد تاريخ كسقف أقصى للمشاركات (15 يوليوز 2015 مثلاً)
4. مناقشة المقترحات المتوصل بها والاتفاق على نسخة موحدة وذلك في أجل أقصاه 30 يوليوز 2015
5. إرسال النتائج المتوصل بها إلى السيد ليفيو لاليسكو قصد تفعيلها.
أنتظر ملاحظاتكم واقتراحاتكم.
وشكراً.
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: najari on June 15, 2015, 11:41:11 PM
The english term in
V 19.5.4 morocco                  المصطلح بالعربية في النسخة الحالية             المصطلح بالعربية المقترح للنسخة المعدلة
Institution information                   معلومات المنشأة                                معلومات حول المؤسسة
Institution name                                  إسم المنشأة                                      إسم المؤسسة
Comments                                          شرح                                         معلومات عامة
Yearms (forms, classes)                    الدفعة العام                                        الشعبة أو المسلك
Groups                                              المجموعة                                      القسم أو الفصل
Subgroups                                            المجموعات الفرعية                                         الفوج
Time                                                  الزماني                                             الزمان
Space                                               المكاني                                              المكان
Split                                                  تقسيم                                               الحصص
Duration                                               الفترة                                                المدة
One day exception                      يوم عمل كامل                                  One day exception
Two days exception                  يوما عمل كاملين                                        Two days exception
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on June 16, 2015, 09:46:19 AM
مساهمة متميزة أخي النجاري
ومقترحات عملية أتمنى تعميمها على جميع الإخوان
ويبدو أن الترجمات المقترحة في محلها
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on June 16, 2015, 10:21:17 PM
تحية طيبة
لكل الإخوان المساهمين في هذا النقاش
الرجاء وضع الاقتراحات في المكان المخصص أما هذا الموضوع فهو مخصص للترجمة فقط
وشكرا
وهذا الرابط لمن أراد طرح اقتراح محدد
قصد تطوير وتحسين أداء البرنام
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?board=37.0
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Omar Ben Ali on July 11, 2015, 02:14:25 AM
السلام عليكم ورحمة الله

في النسخة المغربية بعض الأحيان اليوم يعني يوم حقيقي وتارة يعني نصف يوم

لذلك من الأحسن أن يأخد هذا الأمر في الترجمة ولايبقى الأمر كما هو في النسخة الدولية

وفقكم الله
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on July 17, 2015, 11:47:10 AM

In English: Min mornings per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات الصباحية في الأسبوع لأستاذ

In English: Min afternoons per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات المسائية في الأسبوع لأستاذ

In English: Min mornings per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة

In English: Min afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on July 29, 2015, 07:39:31 PM
Quote from: Ben ali omar on July 28, 2015, 11:45:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

واضح من خلال الصورتين المرفقتين الخطأ البين في الترجمة

فهناك فقط مهمة محددة ومجموعة مهام ومهام فرعية بغض النظر عن الفترات والتي قد تكون ساعة واحدة أو ساعتين أو أكثر

فمثلا القيد الثاني "أوقات مفضلة لبدء مهمة مكونة من فترتين أو أكثر" يعتقد البعض أنه خاص ببدء مهمة من فترتين أو أكثر لكن في الحقيقية  يمكن أن نطبق القيد على مهمة من فترة واحدة

أحيانا أفضل استعمال الواجهة الأنجليزية أو الفرنسية على استعمال الواجهة العربية

أقترح تعدبل القيود الزمانية 2 و3 و 4 و5

لتصبح على التوالي

أوقات مفضلة لبدء مهمة معينة

أوقات مفضلة لمهة معينة

أوقات مفضلة لبداية مجموعة مهام معينة

أوقات مفضلة لمجموعة مهام معينة

لم أجد ترجمة إلى العربية للمصطلح

time slots = crénaux horaires

يكون متداولا وبسيطا ربما يجب استفسار خبراء اللغة والترجمة


منقول عن مساهمة للأخ بن علي عمر
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: samir1985 on August 15, 2015, 06:05:51 PM
حملت النسخة ولكن لم استطيع استعمالها  بالاوفيس 2007
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: abdeljalil elghazoui on August 15, 2015, 10:57:02 PM
Quote from: samir1985 on August 15, 2015, 06:05:51 PM
حملت النسخة ولكن لم استطيع استعمالها  بالاوفيس 2007
رغم ان هذا الموضوع مخصص لاقتراحات المستخدمين من المغرب في ما يخص الترجمة إلى مصطلحات تتماشى وما هو متداول في المدارس المغربية
لكن اخي عن اي نسخة تتحدث ففيت اصلا لا يشتغل بالأفيس
وإذا كنت تتحدث عن تطبيقات الطبع فيمكنك ان تستوضح الأمر في الموضع الخاص بالتطبيق الذي تعنيه
حتى يمكن الاستجابة لطلبك
تحياتي اخي
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: عبدالله صبري on August 22, 2017, 07:47:51 PM
المرجو الانتباه لهذه الترجمة   المسائية وليس الصباحية

In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات ***** في الأسبوع لكل الأساتذة


In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لكل الأساتذة
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Liviu Lalescu on August 23, 2017, 11:41:13 AM
Thank you for your report! I'll ask Benahmed Abdelkrim to correct this bug in the translation.
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Benahmed Abdelkrim on August 23, 2017, 01:31:28 PM

لقد تحققت من ذلك، و لم أجد أي خلل أو خطأ.

:باللغة الانجليزية
Max afternoons per week for all teachers

:باللغة العربية
أقصى فترات مسائية في الأسبوع لكل المدرسين

سيدي عبد الله صبري يرجى تحديد الخلل؟ و شكرا على التقرير

Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Benahmed Abdelkrim on August 23, 2017, 03:52:21 PM
Quote from: عبدالله صبري on August 22, 2017, 07:47:51 PM
المرجو الانتباه لهذه الترجمة   المسائية وليس الصباحية

In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات ***** في الأسبوع لكل الأساتذة


In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لكل الأساتذة



إن شئت أخي الدّقة المتناهية في الترجمة فإن كلمة
afternoons
يقابلها في اللغة العربية الكلمة: بعد الظهر أو الظهيرة

و بالتالي فالعبارة المستخدمة في البرنامج و التي أشرت إليها في مداخلتك أعلاه تصبح
أقصى فترات بعد الظهر في الأسبوع لكل المدرسين
أو
أقصى فترات الظهيرة في الأسبوع لكل المدرسين

و لم أرد أن أستعمل هذه العبارة الدقيقة رغم أنها صحيحة لغويا، إلا لرفع اللبس عن المستعملين، فاستعملت بدلا منها الكلمة: مسائية لكثرة استعمالها في حياتنا اليومية( و كثيرا من الأخطاء الشائعة نستخدمها - للأسف الشديد - في حياتنا اليومية). و إن شاء الإخوة استخدام الكلمة الدقيقة "بعد الظهر" أو "الظهيرة" فلهم ذلك، و ما عليهم إلا ابداء رغباتهم في هذا الشأن

أما إن كنت تقصد كلمة "أستاذ"، فاعلم أخي أن هذه الكلمة دخيلة على اللغة العربية فهي ذات أصل فارسي. و الكلمة العربية الأصيلة لممتهن التدريس هي كلمة مشتقة من الفعل: علّم أو درّس أي: معلّم أو مدرّس و جمعهما: معلمون أو مدرسون

    .و شكراً
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Omar Ben Ali on August 23, 2017, 04:40:20 PM
Quote from: عبدالله صبري on August 22, 2017, 07:47:51 PM
المرجو الانتباه لهذه الترجمة   المسائية وليس الصباحية

In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات ***** في الأسبوع لكل الأساتذة


In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لكل الأساتذة

في اعتقادي لا يوجد أي خطأ وإذا كنت ترى أن هناك خطأ ما فاشرح لنا أين الخلل
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: ابوشهاب on September 05, 2017, 01:45:09 PM
لكم جزيل الشكر على المجهودات الجبارة.
أتمنى فقط من السلطات الرسمية أن تلتفت الى اليها وتتبنى البرنامج وتكافئ كل من يساهم في  تطوير هذا البرنامج الجيد.
مزيدا من التألق
Title: Re: Translation into Arabic (Morocco) of the FET custom version for Morocco.
Post by: Benahmed Abdelkrim on July 28, 2019, 11:00:36 AM

شكرا على التقدير🙂