We created this topic so that users translating FET custom Morocco version into Arabic (Morocco) can communicate.
Users can communicate here, in this topic, in English, French, Arabic or other languages.
Mr. jillali elghazoui is the designated coordinator for this, for now.
قام السيد ليفيو بإنشاء صفحة للترجمة خاصة بالنسخة المغربية
وهو مشكور على هذا العمل
فكثير من المصطلحات العربية المعتمدة في النسخة العربية لها طابع من المشرق العربي
ونحن في المغرب نستعمل كلمات ومرادفات مغايرة
كما أنه مستعد لترجمة الرسائل التي تظهر أثناء عمل البرنام
لذا الرجاء المساهمة الكثيرة لإغناء هذا العمل الكبير
وشكرا للجميع
M. Livio a créer une page pour la traduction pour la version du Maroc
Nous le remercions beaucoup pour cet effort
Beaucoup de la terminologie arabe approuvée en arabe ont le caractère de la Arab Orient
Nous au Maroc Nous utilisons des mots et synonymes différents
Il est également prêt à traduire les messages qui apparaissent pendant le travail du fet
Donc, s'il vous plaît de contribuer aux nombreux pour enrichir cette grande œuvre
Merci pour tout
Mr Livio create a page for translation for the version of Morocco
We thank him very much for this effort
Many Arab approved terminology in Arabic have the character of the Arab Orient
We in Morocco We use different words and synonyms
It is also ready to translate messages that appear during labor fet
So please help the many to enrich this great work
Thank you for everything
طريقة كتابة المقتراح
يحدد المصطلح بالانجليزية
ثم من تحته مقترح الترجمة للعربية
مثال من اقتراح صديقنا ريان من مراكش
In English: Max mornings per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات الصباحية في الأسبوع لأستاذ
In English: Max afternoons per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لأستاذ
In English: Max mornings per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة
Tout d'abord je remercie infiniment Mr Liviu Lalescu d'avoir accepté notre proposition qui vise à revoir la traduction des termes de FET pour faciliter l'accès et l'utilisation à tous les intéressés marocains.
Avec plaisir :)
أقترح عليكم طريقة للعمل لإعادة النظر في ترجمة مصطلحات النسخة المغربية لبرنام فيت.
1. التركيز على توحيد العمل وذلك من خلال وضع جدول يخصص عموده الأول للمصطلح باللغة الإنجليزية، وعموده الثاني لترجمة نفس المصطلح في النسخة الحالية 5.19.4 وعموده الثالث للترجمة المقترحة للمصطلح للنسخة المتوقعة.
2. تجميع المقترحات المتوصل بها من طرف المشاركين.
3. تحديد تاريخ كسقف أقصى للمشاركات (15 يوليوز 2015 مثلاً)
4. مناقشة المقترحات المتوصل بها والاتفاق على نسخة موحدة وذلك في أجل أقصاه 30 يوليوز 2015
5. إرسال النتائج المتوصل بها إلى السيد ليفيو لاليسكو قصد تفعيلها.
أنتظر ملاحظاتكم واقتراحاتكم.
وشكراً.
The english term in
V 19.5.4 morocco المصطلح بالعربية في النسخة الحالية المصطلح بالعربية المقترح للنسخة المعدلة
Institution information معلومات المنشأة معلومات حول المؤسسة
Institution name إسم المنشأة إسم المؤسسة
Comments شرح معلومات عامة
Yearms (forms, classes) الدفعة العام الشعبة أو المسلك
Groups المجموعة القسم أو الفصل
Subgroups المجموعات الفرعية الفوج
Time الزماني الزمان
Space المكاني المكان
Split تقسيم الحصص
Duration الفترة المدة
One day exception يوم عمل كامل One day exception
Two days exception يوما عمل كاملين Two days exception
مساهمة متميزة أخي النجاري
ومقترحات عملية أتمنى تعميمها على جميع الإخوان
ويبدو أن الترجمات المقترحة في محلها
تحية طيبة
لكل الإخوان المساهمين في هذا النقاش
الرجاء وضع الاقتراحات في المكان المخصص أما هذا الموضوع فهو مخصص للترجمة فقط
وشكرا
وهذا الرابط لمن أراد طرح اقتراح محدد
قصد تطوير وتحسين أداء البرنام
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?board=37.0
السلام عليكم ورحمة الله
في النسخة المغربية بعض الأحيان اليوم يعني يوم حقيقي وتارة يعني نصف يوم
لذلك من الأحسن أن يأخد هذا الأمر في الترجمة ولايبقى الأمر كما هو في النسخة الدولية
وفقكم الله
In English: Min mornings per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات الصباحية في الأسبوع لأستاذ
In English: Min afternoons per week for a teatcher
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات المسائية في الأسبوع لأستاذ
In English: Min mornings per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة
In English: Min afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأدنى للفترات الصباحية في الأسبوع لكل الأساتذة
Quote from: Ben ali omar on July 28, 2015, 11:45:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
واضح من خلال الصورتين المرفقتين الخطأ البين في الترجمة
فهناك فقط مهمة محددة ومجموعة مهام ومهام فرعية بغض النظر عن الفترات والتي قد تكون ساعة واحدة أو ساعتين أو أكثر
فمثلا القيد الثاني "أوقات مفضلة لبدء مهمة مكونة من فترتين أو أكثر" يعتقد البعض أنه خاص ببدء مهمة من فترتين أو أكثر لكن في الحقيقية يمكن أن نطبق القيد على مهمة من فترة واحدة
أحيانا أفضل استعمال الواجهة الأنجليزية أو الفرنسية على استعمال الواجهة العربية
أقترح تعدبل القيود الزمانية 2 و3 و 4 و5
لتصبح على التوالي
أوقات مفضلة لبدء مهمة معينة
أوقات مفضلة لمهة معينة
أوقات مفضلة لبداية مجموعة مهام معينة
أوقات مفضلة لمجموعة مهام معينة
لم أجد ترجمة إلى العربية للمصطلح
time slots = crénaux horaires
يكون متداولا وبسيطا ربما يجب استفسار خبراء اللغة والترجمة
منقول عن مساهمة للأخ بن علي عمر
حملت النسخة ولكن لم استطيع استعمالها بالاوفيس 2007
Quote from: samir1985 on August 15, 2015, 06:05:51 PM
حملت النسخة ولكن لم استطيع استعمالها بالاوفيس 2007
رغم ان هذا الموضوع مخصص لاقتراحات المستخدمين من المغرب في ما يخص الترجمة إلى مصطلحات تتماشى وما هو متداول في المدارس المغربية
لكن اخي عن اي نسخة تتحدث ففيت اصلا لا يشتغل بالأفيس
وإذا كنت تتحدث عن تطبيقات الطبع فيمكنك ان تستوضح الأمر في الموضع الخاص بالتطبيق الذي تعنيه
حتى يمكن الاستجابة لطلبك
تحياتي اخي
المرجو الانتباه لهذه الترجمة المسائية وليس الصباحية
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات ***** في الأسبوع لكل الأساتذة
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لكل الأساتذة
Thank you for your report! I'll ask Benahmed Abdelkrim to correct this bug in the translation.
لقد تحققت من ذلك، و لم أجد أي خلل أو خطأ.
:باللغة الانجليزية
Max afternoons per week for all teachers
:باللغة العربية
أقصى فترات مسائية في الأسبوع لكل المدرسين
سيدي عبد الله صبري يرجى تحديد الخلل؟ و شكرا على التقرير
Quote from: عبدالله صبري on August 22, 2017, 07:47:51 PM
المرجو الانتباه لهذه الترجمة المسائية وليس الصباحية
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات ***** في الأسبوع لكل الأساتذة
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لكل الأساتذة
إن شئت أخي الدّقة المتناهية في الترجمة فإن كلمة
afternoons
يقابلها في اللغة العربية الكلمة: بعد الظهر أو الظهيرة
و بالتالي فالعبارة المستخدمة في البرنامج و التي أشرت إليها في مداخلتك أعلاه تصبح
أقصى فترات بعد الظهر في الأسبوع لكل المدرسين
أو
أقصى فترات الظهيرة في الأسبوع لكل المدرسين
و لم أرد أن أستعمل هذه العبارة الدقيقة رغم أنها صحيحة لغويا، إلا لرفع اللبس عن المستعملين، فاستعملت بدلا منها الكلمة: مسائية لكثرة استعمالها في حياتنا اليومية( و كثيرا من الأخطاء الشائعة نستخدمها - للأسف الشديد - في حياتنا اليومية). و إن شاء الإخوة استخدام الكلمة الدقيقة "بعد الظهر" أو "الظهيرة" فلهم ذلك، و ما عليهم إلا ابداء رغباتهم في هذا الشأن
أما إن كنت تقصد كلمة "أستاذ"، فاعلم أخي أن هذه الكلمة دخيلة على اللغة العربية فهي ذات أصل فارسي. و الكلمة العربية الأصيلة لممتهن التدريس هي كلمة مشتقة من الفعل: علّم أو درّس أي: معلّم أو مدرّس و جمعهما: معلمون أو مدرسون
.و شكراً
Quote from: عبدالله صبري on August 22, 2017, 07:47:51 PM
المرجو الانتباه لهذه الترجمة المسائية وليس الصباحية
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات ***** في الأسبوع لكل الأساتذة
In English: Max afternoons per week for all teatchers
In arabic morocco: العدد الأقصى للفترات المسائية في الأسبوع لكل الأساتذة
في اعتقادي لا يوجد أي خطأ وإذا كنت ترى أن هناك خطأ ما فاشرح لنا أين الخلل
لكم جزيل الشكر على المجهودات الجبارة.
أتمنى فقط من السلطات الرسمية أن تلتفت الى اليها وتتبنى البرنامج وتكافئ كل من يساهم في تطوير هذا البرنامج الجيد.
مزيدا من التألق