News_تحديث النسخة المغربية

Started by Benahmed Abdelkrim, April 01, 2017, 06:09:18 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Benahmed Abdelkrim


إصدار جديد للنسخة المغربية
fet-5.27.3-morocco23

الجديد: ترجمة كل الحقول -تقريبا- للبرنامج، مع اعادة صياغة لبعض القيود بما يوافق الأصل الانجليزي و يوضح معناها أكثر
يرجى اتباع الرابط أدناه لتحميل هذه النسخة
http://lalescu.ro/liviu/fet/download/custom/morocco/
B.A/krim

Benahmed Abdelkrim


كل من قام بتحميل النسخة المغربية
morocco23
فليعاود التحميل مرة أخرى. و ذلك بسبب عدم ظهور رموز القفل/الفتح كما تظهره لقطة الشاشة المرفقة أدناه و ذلك بالقرب من قيد: أقصى حصص يومية مع وسم مشترك و قيد: أقصى فجوات يومية. فقد تم تعديل هذه العلّة الناتجة عن
Qt
و ذلك بتحديث ملفات
dll
إلى أحدث نسخة لبرنامج
Qt
و هي النسخة
Qt 5.8.0
يالنسبة لنظام التشغيل
Windows 7
وما فوق
و
   Qt 5.7.1
لنظامي التشغيل
widows XP,Windows vista

أما رابط التحميل فهو نفسه المشار إليه أعلاه، فيرجى إعادة التحميل مجددا
B.A/krim

ziadriad

بعد التحميل ومحاولة الاستغلال للنسخة الجديدة
تاتيني هذه الرسالة
fichier suspect

abdeljalil elghazoui

#3
تحية طبيبة اخي عبد الكريم
عمل ومجهود كبير تشكر عليه كثيرا
لو سمحت إذا كانت هذه ترجمة للنسخة المغربية
لدي ملاحظات على بعض المصطلحات المستعملة
بالنسبة لمصطلح المجموعات الفرعية : نستعمل في المغرب الأفواج
وبالنسبة لمصلح الأنشطة نستعمل مصطلح الحصص
كما يظهر من منطوق المذكرة الوزارية المنظمة للهندسة البيداغوجية للمؤسسات المغربية
كما في صور المرفقات
"لا تهمني مشاكل العالم المهم أن لا أكون جزءا مساهما فيها"

Benahmed Abdelkrim

#4

العفو سيدي الكريم
بالنسبة إلى الحصص فيظهر من الجدول أنها تعني عدد الساعات المبرمجة خلال الأسبوع
فكلمة حصة تعني مدة زمنية وهي مستعملة في الترجمة العربية الحديثة للكلمة الانجليزية
Hour
و التي ترجمتها الحرفية هي : ساعة
لكني لم أرغب في استعمال هذه الكلمة لأن ليس كل الحصص مدتها ساعة بل هناك بعض الحصص خاصة في التعليم الابتدائي تدوم 45 دقيقة

أما النشاط و الذي كان يسمى سابقا مهمة فيعني ذلك اللقاء الذي يجمع بين
مدرس مادة ما
مع مجموعة تلاميذ
خلال مدة زمنية ما
داخل قاعة ما: سواء كانت هذه القاعة عبارة عن ملعب ، حجرة علية ، مخبر...الخ

في بداية الترجمة كنت موافقا على استعمال كلمة القسم و الفوج
لكن أثناء تقدمي في الترجمة اكتشفت السبب الذي من أجله لم يستعمل مؤلف البرنامج نفسه هذه الكلمات للسبب الآتي
و هو يمكن في بعض الحالات أن تكون هناك أقسام أو أفواج متداخلة و التي تسمى في الانجليزية
Overlapping groups
لتفاصيل أكثر يرجى اتباع الرابط أدناه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=3115.msg16965#msg16965
و كذلك الرابط التالي
http://timetabling.de/manual/FET-manual.en.html#id_12
B.A/krim

abdeljalil elghazoui

#5
تحية طيبة
اخي بن احمد
في المغرب الحصة تساوي ساعة كاملة فنحن نعمل بهذا النظام
اما بالنسبة للمجموعات نعمل بنظام القسم
والقسم إما يقسم الى فوجين او يترك مجموع في حالة عدم توفر الاستاذ
وتجد في المرفقات المذكرة التي نعتمدها في تحديد المفاهيم
انا هنا فقط أحاول ان اقرب لك المفاهيم المستعملة في المغرب إذا كانت هذه الترجمة تخص النسخة المغربية
أما إذا كانت الترجمة هي مشتركة بين النسخة المغربية والجزائرية فهذا امر آخر
وتجد في موضوع أعلاه
http://lalescu.ro/liviu/fet/forum/index.php?topic=1924.0
بعض الطلبات التي وجهت للسيد ليفيو في هذا الشأن
وشكرا على تفاعلك السريع
"لا تهمني مشاكل العالم المهم أن لا أكون جزءا مساهما فيها"

youssefproff

السلام عليك السي عبد الكريم
بالنسبة لي فاني فانني أؤكد ما جاء في تدخل السي الغزوي و لا شيء اخر ففكرته كانت شاملة و لا داعي للتكرار

Benahmed Abdelkrim

#7

أعتقد أنه من الممكن تغيير بعض المصطلحات و جعلها خاصة بما هو متناول في االمغرب، لكن علينا أن نفكر بعمق أكبر حتى لا نبتعد كثيرا بواسطة الترجمة عن روح و فلسفة البرنامج، و الأفكار التي بني عليها، و أيضا الكلمات الانجليزية الأصلية التي اختارها مؤلف البرنامج السيد ليفيو
   أعتقد أيضا أن الاصدا ر المخصص للمغرب أو الجزائر أو الاصدار
fet-mapr
إنما هو على مستوى القيود فقط، بينما الأصل يبقى كما هو دون تغيير. لكن مع ذلك يمكن النزول عند هذه الرغبة في بعض المصطلحات فقط وليس كلها مثل
استبدال كلمة المجموعة بكلمة القسم
استبدال كلمة المجموعة الفرعية بكلمة الفوج

أما الحصة فقد اطلعت على مضمون المراسلة الوزارية المرفقة أعلاه و يفهم منها أنّ الحصة تعني  مدة النشاط و هي تحسب بعدد الساعات، فلا اشكال في الابقاء على كلمة حصة في البرنامج
أما النشاط (أنشطة) فهذه الكلمة مستعملة كما يدل على ذلك مضمون المراسلة المرفقة أعلاه والذي قد سبق شرحه في الرد أعلاه و كما يدل عليه النص الانجليزي الاصلي
Activity (or Activities)

يمكن إذا كانت الحصة=ساعة واحدة معممة في جميع مراحل التعلبم(فالبرنامج هو لكل مراحل التعليم و ليس فقط لمرحلة معينة) استبدال هذه الكلمة الموجودة في القيود بكلمة ساعة(أو ساعات)، أعتقد أن هذا ممكن ربما في الاصدار القادم باذن الله بما يوافق الاصل الانجليزي
hour(s)

لكن أذكركم مرة أخرى فالترجمة بقدر ماهي مهمة في نقل المعارف و العلوم هي أيضا خطيرة لأنها قد تنحرف في بعض الأحيان عن النص الأصلي في لغته الأصلية و تبتعد عن مقصود الكاتب أو المؤلف. فلنكن إذن حذرين في هذا الجانب و لا نكن مبالغين كثيرا. فالترجمة لها قواعدها و مبادئها التي من الواجب علينا أن نحترمها.
يرجى التفاغل مع هذا الموضوع

B.A/krim

Liviu Lalescu

Sorry to write in English, please translate with Google or other program:

It is best to keep the translation as word-to-word and general possible. Benahmed Abdelkrim translates first the Morocco, then we will move it to Algeria, then we will move it to the official. So Morocco translation will be propagated to the official.

ziadriad

اتمنى ان تتاح النسخة المغربية للاستاذ الغزوي لكي يقوم بالترجمة بمايناسب المصطلحات المتداولة  لدى الادارة التربوية المغربية وشكرا

Liviu Lalescu

Quote from: ziadriad on April 02, 2017, 11:47:34 AM
اتمنى ان تتاح النسخة المغربية للاستاذ الغزوي لكي يقوم بالترجمة بمايناسب المصطلحات المتداولة  لدى الادارة التربوية المغربية وشكرا

Maybe if Benahmed Abdelkrim can do this: translate Morocco generic, then I use this to Algeria and the official, then he updates the Morocco.

Benahmed Abdelkrim

From Liviu ;
QuoteMaybe if Benahmed Abdelkrim can do this: translate Morocco generic, then I use this to Algeria and the official, then he updates the Morocco.

Ok I can do it without problem. :)
B.A/krim

abdeljalil elghazoui

تحية طيبة
رسالة للسيد ليففيو
انا لدي الثقة التامة في عمل السيد بن احمد عبد الكريم
فقط ارجو منه أن يعتمد المصطلحات المستعملة في المغرب في النسخة المغربية فقد تلقيت عدة ملاحظات من طرف العديد
من الاخوة المستعملين خاصة اثناء الدورات التكوينية المباشرة
وموقفي ان المصطلح المستعمل في الميدان هو الأقرب أن يكون في الترجمة
حتى ولو كان لغويا هناك مايقال حوله
وارجو من الاخ بن احمد ان يترك لنا الوقت الكافي للتشاور قبل اعتماد اي ترجمة
فخلال هذه الايام معظم المستخدمين في العطلة البينية والتي تدوم 3 اسابيع
حسب كل منطقة ونحن في اواخر الاسبوع الاول
ومرة أخرى اشكرك أخي عبد الكريم على هذه المبادرة الطيبة
[/b]
"لا تهمني مشاكل العالم المهم أن لا أكون جزءا مساهما فيها"

Benahmed Abdelkrim


أشكرك أخي الغزوي على هذه الثقة، و أدعو الله من صميم قلبي أن أكون عند حسن ظنكم.
فيما يخص الترجمة و تعديل بعض الكلمات التي ترونها مناسبة أكثر و أقرب إلى محيطكم الاجتماعي، فأعلمكم أنني مستعد أن أعدل تلك الكلمات التي  ترغبون في تعديلها. فقط أرجو أن تكون تلك الكلمات محل اجماع بينكم. ثم بعد ذلك تنشرونها هنا في المنتدى.
  يرجى فقط ألا تخل تلك الكلمات المقترحة المعنى المقصود من الكلمة الانجليزية الأصلية، و ان شئتم عكس ذلك فكما تريدون لكن ذلك يقع على مسؤوليتكم
   و شكرا أخي الغزوي و دمتم في خدمة التربية و التعليم
B.A/krim

RYANE 2015

تحية للاخوين بن احمد والغزوي
في نظري المتواضع وبحكم تعاملي مع البرنامج منذ سنة 2010 أن استيعاب برنامج فيت للمصطلحات المستعملة في منظومتنا المغربية أمر ممكن . وذلك سييسر لكل مستعمل أو مؤطر ( بحكم اشتغالي ضمن فريق تكوين وتأطير من ممارسين مديرين وحراس عامين زملاء واصدقاء ..) العمل به. بحكم أننا كل لقاء تأطيري أو تواصلي حول البرنامج نكون مضطرين لترجمة الاصطلاحات العربية إلى أخرى معمول بها ومتعارف عليها ...

خلاصة القول أن مسألة الترجمة والاصطلاح أمر مهم ويحتاج من الممارس / المؤطر / المستعمل ... العمل على ترجمة ثانية يمكن تجاوزها  بجعل التجمة تأخذ من الاصطلاحات المتعارفة في منظومتنا التربوية المغربية بصرف النظر عن المعاجم والدقة اللغوية.

الأمر إذن اصطلاح متفق عليه .
وأتمنى منذ مدة أن لا أضطر كل لقاء تأطيري أو تكويني إلى شرح وترجمةالتسميات المترجمة أصلا.

في نظري المتواضع النسخة المغربية يجب أن تتضمن الاصطلاحات التربوية والتعليمية الرائجة في الاطلاقات المغربية.


وتحية خاصة لمجهودات زميلنا بن احمد  وتحية أيضا للأستاذ الغزوي على حرصه الدؤوب على المساعدة والتطوير.


وشكرا
عبد المحسن ريان
مراكش