Algerian & Moroccan translation...

Started by Benahmed Abdelkrim, March 11, 2017, 06:27:17 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Benahmed Abdelkrim

#15
...Some screenshots of the new translation
B.A/krim

Volker Dirr

ah. ok. i think i understand.
just because i am interested in:
if i write the number 1234 in English, then i write 1, then 2, then 3, then 4. so i write from left to right and i also read from left to right. so i say "1000 200 30 and 4".

if Arabic people write the same number, then they also write of course 1234. But you start writing from right to left, so you write 4, then 3, then 2 and last 1. Of course at the end you have written the same number as in English: 1234, correct?
Now, if you read that number in Arabic, do you also read number from right to left. So you say something like "4 30 200 1000" if you want to read the number 1234?

Liviu Lalescu

Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation

I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.

Volker Dirr

hmmm... i check only with the official FET version. I can see the symbols If i change it from English to Arabic.

Benahmed Abdelkrim

#19
Quote from: Liviu Lalescu on March 14, 2017, 08:01:34 PM
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation

I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.

I do not know...
B.A/krim

Benahmed Abdelkrim

for volker;
Quoteif Arabic people write the same number, then they also write of course 1234. But you start writing from right to left, so you write 4, then 3, then 2 and last 1. Of course at the end you have written the same number as in English: 1234, correct?

  No, it's not correct. we write the numbers from left to right unlike the Arabic characters
B.A/krim

Benahmed Abdelkrim

#21
Quote from: Liviu Lalescu on March 14, 2017, 08:01:34 PM
Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 07:42:39 PM
...Some screenshots of the new translation

I wonder why the "Locked"/"Unlocked" symbols do not appear on the right of the activity tag max hours daily and students max gaps per day.

May be because I used an older version of Qt linguist...
B.A/krim

Liviu Lalescu

Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 08:41:23 PM
May be because I used an older version of Qt linguist...

No, doesn't matter.

Volker Dirr

Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 08:31:19 PM
No, it's not correct. we write the numbers from left to right unlike the Arabic characters

ah. ok. so you always need to have a "good eye" if you write on paper, because you need to "know" how much space you need if you want to write a larger number into a text.

Benahmed Abdelkrim

#24
I put the file fet_ar.qm so that all users can test it...
B.A/krim

Benahmed Abdelkrim

#25
Quote from: Volker Dirr on March 14, 2017, 08:55:07 PM
ah. ok. so you always need to have a "good eye" if you write on paper, because you need to "know" how much space you need if you want to write a larger number into a text.

Yes by experience...
B.A/krim

Liviu Lalescu

Quote from: Benahmed Abdelkrim on March 14, 2017, 08:55:26 PM
I put the file fet_ar.qm so that all users can test it...

Who wants to test, just overwrite the file over the Algeria translation and start FET-Algeria.

abdeljalil elghazoui

عمل رائع اخي بن احمد
ارجو كذلك اضافة تغيير مصطلح الوسوم المشتركة
الى مصطلح صفات مشتركة
وبالنسبة للطلاب
فالمصطلح المعتمد في المؤسسات المغربية هو التلاميذ
الدفعة العام في المغرب تسمى : المستوى او المسلك
المجموعة تسمى: القسم
المجموعة الفرعية نسميها: الفوج او التفويج
في ملف : كلمة باسم ارجو تضافة اليها حفظ لتصبح حفظ باسم
ومشكور اخي بن احمد على عملك الرائع
"لا تهمني مشاكل العالم المهم أن لا أكون جزءا مساهما فيها"

Benahmed Abdelkrim

#28
Quote from: abdeljalil elghazoui on March 15, 2017, 08:31:45 AM
عمل رائع اخي بن احمد
ارجو كذلك اضافة تغيير مصطلح الوسوم المشتركة
الى مصطلح صفات مشتركة
وبالنسبة للطلاب
فالمصطلح المعتمد في المؤسسات المغربية هو التلاميذ
الدفعة العام في المغرب تسمى : المستوى او المسلك
المجموعة تسمى: القسم
المجموعة الفرعية نسميها: الفوج او التفويج
في ملف : كلمة باسم ارجو تضافة اليها حفظ لتصبح حفظ باسم
ومشكور اخي بن احمد على عملك الرائع


شكرا أخي عبد الجليل
بالنسبة إلى الوسم المشترك إذا تمعنا في التسمبة الأصلية باللغة الانجليزية
Activity tags
و التي يقابلها باللغة العربية
علامات المهمة(أو النشاط)، شخصيا أفضل هذه التسمية لأنها تقرب إلى المعنى المقصود، و توضح وظيفتها الحقيقية في البرنامج،مما يرفع اللبس عن المستعملين و خاصة المبتدئيين الذين يتعاملون مع البرنامج لأول مرة
بالنسبة إلى الطلاب، أعتقد أن هذه الكلمة أفضل من كلمة التلامبذ لسببين: الأول أن كلمة"الطلاب" تتكون من 6 حروف بينما كلمة "التلاميذ" تتكون من 8 حروف، و عند الترجمة يفضل استعمال أقصركلمات من حيث تعداد الحروف و التي تؤدي إلى نفس المعنى، أما السبب الثاني فلأن برنامج
FET
يستعمل لإنجاز الجداول الزمنية في جميع مراحل التعليم من الابندائي إلى الجامعي، و أن كلمة "التلاميذ" لا تستعمل في المرحلة الجامعية، عكس كلمة "الطلاب" التي يصلح استعمالها في جميع مراحل التعليم من غير حرج
بالنسبة إلى الدفعة العام فلننظر في أصلها الانجليزي
years(forms, classes)
و التي يقابلها في العربية
الأعوام، أو الدفعات، أو المستويات... و لاحظ هنا أن الأصل الانجليزي للمصطلح مستعمل في حالة الجمع و ليس المفرد، شخصيا أفضل استعمال المستويات
بالنسبة إلى المجموعة فلتتظر إلى أصلها الانجليزي
groups
و لاحظ هنا أن الكلمة الانجليزية مستعملة في الجمع و ليس في المفرد، مما يجعلنا نمبل إلى استعمال ما بقايلها في العربية: المجموعات
بالنسبة إلى المجموعات الفرعية فأصلها الانجليزي
subgroups
و يقابلها في العربية: مجموعات فرعية أو إن شئنا أفواج، أعتقد أنه من الممكن جدا استعمال الكلمة الأخيرة أي: الأفواج

أنتظر ابداء الرأي و اثراء الموضوع





B.A/krim

yahi

MERCI BEAUCOUP CHER COLLEGUE ABDELKARIM   POUR LE TRAVAIL PRÉCIEUX QUE  VOUS AVEZ  FAIT